From 9dd0eae9dc397da3b7cd8b32a86715146c9b850a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Mon, 27 Nov 2017 10:33:18 -0500 Subject: [PATCH] Corrected snippet mismatches. --- 2ch/21/18.md | 2 +- act/07/17.md | 4 ---- act/11/19.md | 16 ++++++++++++++-- heb/09/25.md | 4 ---- jdg/05/07.md | 4 ++-- jdg/05/21.md | 4 ++-- mat/28/20.md | 2 +- 7 files changed, 20 insertions(+), 16 deletions(-) diff --git a/2ch/21/18.md b/2ch/21/18.md index 532249c227..447abffba4 100644 --- a/2ch/21/18.md +++ b/2ch/21/18.md @@ -14,7 +14,7 @@ This is an idiom that refers to a set or appointed time. AT: "in the proper time The custom of the Israelites was to make a bonfire to honor the king who had died. They did not do this for Jehoram to express their contempt for him. This can be stated explicitly. AT: "did not make a bonfire to honor him as they normally did to honor kings when they died" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) -# he died unlamented +# when he departed no one mourned him "no one was sad that he died" diff --git a/act/07/17.md b/act/07/17.md index 9274ee41cb..be01a5e64b 100644 --- a/act/07/17.md +++ b/act/07/17.md @@ -22,10 +22,6 @@ It was close to the time that God would fulfill his promise to Abraham. "Joseph" refers to the reputation of Joseph. AT: "who did not know that Joseph had helped Egypt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) -# treated our fathers so badly - -"treated our ancestors so poorly" or "took advantage of our ancestors" - # translationWords * [[rc://en/tw/dict/bible/kt/promise]] diff --git a/act/11/19.md b/act/11/19.md index efba88e686..3f751711f4 100644 --- a/act/11/19.md +++ b/act/11/19.md @@ -6,9 +6,21 @@ Luke tells about what happened to the believers who fled after the stoning of St This introduces the new part of the story. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-newevent]]) -# those who had been scattered because of the persecution that started with the death of Stephen were spread +# those who had been scattered by the persecution that arose over Stephen spread -This can be restated in active form and the abstract noun "persecution" restated as a verb. AT: "those who left Jerusalem and went in many directions after the Jews started persecuting them the way they had persecuted Stephen, and they went" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) +The Jews began persecuting Jesus' followers because Stephen had said and done things that the Jews did not like. Because of this persecution, many of Jesus' followers left Jerusalem and went to many different places. + +# those ... spread + +"those went in many different directions" + +# who had been scattered by the persecution + +This can be translated in active form. AT: "whom the Jews had been persecuting and so had left Jerusalem" (See: [[:en:ta:vol2:translate:figs-activepassive]]) + +# the persecution that arose over Stephen + +the persecution that happened because of what Stephen had said and done # only to Jews diff --git a/heb/09/25.md b/heb/09/25.md index 3da7e808ae..62d55348d1 100644 --- a/heb/09/25.md +++ b/heb/09/25.md @@ -14,10 +14,6 @@ This means with the blood of an animal victim, not with his own blood. "If he had had to offer himself often" -# since the foundation of the world - -The creation of the world is spoken of as if the world were a building and the foundation was the first part to be constructed. AT: "since God began to create the world" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]]) - # to do away with sin by the sacrifice of himself Doing away with sin represents having God forgive it. AT: "to cause God to forgive sins by sacrificing himself" or "to sacrifice himself so that God can forgive sin" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) diff --git a/jdg/05/07.md b/jdg/05/07.md index 543972b3a1..8d3c901f60 100644 --- a/jdg/05/07.md +++ b/jdg/05/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# I, Deborah, arose, arose as a mother in Israel +# I, Deborah, arose—arose as a mother in Israel -This speaks of Deborah's leadership as if she were the mother of the Israelites. AT: "I took care of the Israelites like a mother takes care of her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Deborah speaks of becoming a leader in Israel as if she were a mother taking care of young children. AT: "I, Deborah, began to lead—I took care of the Israelites as a mother takes care of her children" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # they chose new gods diff --git a/jdg/05/21.md b/jdg/05/21.md index 985a1f5c1b..04f5765390 100644 --- a/jdg/05/21.md +++ b/jdg/05/21.md @@ -10,13 +10,13 @@ See how you translated this in [Judges 4:6](../04/06.md). Here "soul" refers to the whole person. The word "my" refers to Deborah. AT: "I tell myself to march on and to be strong" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) -# Then the sound of horses' hooves—galloping, the galloping of his mighty ones +# Then came the sound of horses' hooves—galloping, the galloping of his mighty ones This describes the sound of many horses running away from the battle. AT: "Then I heard the sound of horses running away. Sisera's mighty horses were running away" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]]) # galloping -to run quickly +running quickly # translationWords diff --git a/mat/28/20.md b/mat/28/20.md index f6791bac77..25f1c798c3 100644 --- a/mat/28/20.md +++ b/mat/28/20.md @@ -2,7 +2,7 @@ "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you" -# even to the end of the world +# even to the end of the age "until the end of this age" or "until the end of the world"