Fixing malformed ATs.
This commit is contained in:
parent
96311ce97f
commit
944e6f4995
|
@ -6,7 +6,7 @@ The writer is telling the reader that something surprising is about to happen. Y
|
||||||
|
|
||||||
"the Lord Yahweh used burning fire to punish the people"
|
"the Lord Yahweh used burning fire to punish the people"
|
||||||
|
|
||||||
# how will Jacob survive? For he is so small
|
# how will Jacob survive? For he is so small.
|
||||||
|
|
||||||
Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. See how you translated this in [Amos 7:2](./01.md). AT: "how will the Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here "Jacob" represents his descendants the Israelites. See how you translated this in [Amos 7:2](./01.md). AT: "how will the Israelites survive? We are so small and weak!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# all peoples, nations, and languages
|
# all peoples, nations, and languages
|
||||||
|
|
||||||
This phrase uses the word "all" as a generalization that represents a large number. AT: "a great number of people, of different nations and languages," (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
This phrase uses the word "all" as a generalization that represents a large number. AT: "a great number of people, of different nations and languages" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# peoples, nations, and languages
|
# peoples, nations, and languages
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here "I" refers to Moses. This means he asked God in a very earnest, emotional w
|
||||||
|
|
||||||
# to show your servant
|
# to show your servant
|
||||||
|
|
||||||
Here "your servant" is a polite way of speaking to someone with greater authority. AT: "to show me, your servant,"
|
Here "your servant" is a polite way of speaking to someone with greater authority. AT: "to show me, your servant"
|
||||||
|
|
||||||
# your strong hand
|
# your strong hand
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,9 +14,9 @@ Yahweh speaks of being afraid as if it were a person who comes into a house and
|
||||||
|
|
||||||
These terms describing people of different ages are combined to mean that all kinds of people will die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
These terms describing people of different ages are combined to mean that all kinds of people will die. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-merism]])
|
||||||
|
|
||||||
# I said that I would ... away, that I would ... mankind
|
# I said that I would ... away, that I would ... mankind.
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated as a direct quote. AT: "I said, 'I will ... away, and I will ... mankind'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
This can be translated as a direct quote. AT: "I said, 'I will ... away, and I will ... mankind.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||||
|
|
||||||
# I would make the memory of them to cease from among mankind
|
# I would make the memory of them to cease from among mankind
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# What is your petition
|
# What is your petition
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? AT: "What do you ask for?" or "What do you want?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "petition" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? AT: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# It will be granted you
|
# It will be granted you
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be expressed in active form. AT: "I will give you what you ask for" or
|
||||||
|
|
||||||
# What is your request
|
# What is your request
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? AT: "What do you ask for?" or "What do you want?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "request" can be expressed with the verb "ask for" or "want"? AT: "What do you ask for" or "What do you want" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# Up to half of the kingdom, it will be granted
|
# Up to half of the kingdom, it will be granted
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ To call something after something else is an idiom that means to give it the sam
|
||||||
|
|
||||||
This is the name of the festival that commemorates the salvation of the Jewish people in ancient Persia from Haman's plot to destroy and kill all the Jews in a single day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
This is the name of the festival that commemorates the salvation of the Jewish people in ancient Persia from Haman's plot to destroy and kill all the Jews in a single day. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# the name of Pur
|
# the name of Pur.
|
||||||
|
|
||||||
It can be stated clearly what "Pur" means. AT: "the word Pur, which means 'lot'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
It can be stated clearly what "Pur" means. AT: "the word Pur, which means 'lot.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# These days were to be celebrated and observed
|
# These days were to be celebrated and observed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ Ezekiel speaks of being sad and tired because Yahweh had commanded him to do thi
|
||||||
|
|
||||||
# the hand of Yahweh
|
# the hand of Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) the word "hand" is often used to refer to someone's power or action, AT: "the power of Yahweh," or 2) Ezekiel knew that Yahweh was angry with him because he was not obeying Yahweh by speaking to the Israelite exiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Possible meanings are 1) the word "hand" is often used to refer to someone's power or action. AT: "the power of Yahweh" or 2) Ezekiel knew that Yahweh was angry with him because he was not obeying Yahweh by speaking to the Israelite exiles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Tel Aviv
|
# Tel Aviv
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Cain spoke to Abel his brother
|
# Cain spoke to Abel his brother.
|
||||||
|
|
||||||
Some early translations tell explicitly what Cain said to his brother. You may want to do the same if it is present in your national version. AT: "Cain said to Abel his brother, 'Let us go into the fields.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
Some early translations tell explicitly what Cain said to his brother. You may want to do the same if it is present in your national version. AT: "Cain said to Abel his brother, 'Let us go into the fields.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-textvariants]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Your language may have a way of saying this politely. Some older versions say "k
|
||||||
|
|
||||||
# said, "God has given me another son
|
# said, "God has given me another son
|
||||||
|
|
||||||
This is the reason that she named him Seth. This can be made explicit. AT: "explained, 'God has given me another child.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
This is the reason that she named him Seth. This can be made explicit. AT: "explained, 'God has given me another child" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# Seth
|
# Seth
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# he became the father of Enosh
|
# he became the father of Enosh
|
||||||
|
|
||||||
Here "father" means his actual father, not his grandfather. AT: "he had his son Enosh."
|
Here "father" means his actual father, not his grandfather. AT: "he had his son Enosh"
|
||||||
|
|
||||||
# Enosh
|
# Enosh
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family.
|
Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family.
|
||||||
|
|
||||||
# Perhaps the woman will not follow me
|
# Perhaps the woman will not follow me.
|
||||||
|
|
||||||
This is something that could possibly happen. AT: "What if the woman will not come back with me?" or "What should I do if the woman will not come back with me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
This is something that could possibly happen. AT: "What if the woman will not come back with me?" or "What should I do if the woman will not come back with me?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# according to their clans and their regions, by their names
|
# according to their clans and their regions, by their names
|
||||||
|
|
||||||
The clans and the regions were named after the heads of the clans. AT: "the names of their clans and the regions where they lived were named after them. These are their names:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
The clans and the regions were named after the heads of the clans. AT: "the names of their clans and the regions where they lived were named after them. These are their names" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# Timna, Alvah, Jetheth, Oholibamah, Elah, Pinon, Kenaz, Teman, Mibzar, Magdiel, and Iram
|
# Timna, Alvah, Jetheth, Oholibamah, Elah, Pinon, Kenaz, Teman, Mibzar, Magdiel, and Iram
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here "words" stands for what was said. The brothers refer to the steward as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the second person. AT: "Why are you saying this, my master?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
Here "words" stands for what was said. The brothers refer to the steward as "my master." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. It can be stated in the second person. AT: "Why are you saying this, my master?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
# Far be it from your servants that they would do such a thing
|
# Far be it from your servants that they would do such a thing.
|
||||||
|
|
||||||
The brothers refer to themselves as "your servants" and "they." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. AT: "We would never do such a thing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
The brothers refer to themselves as "your servants" and "they." This is a formal way of speaking to someone with greater authority. AT: "We would never do such a thing!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue