From work on PDF 2CO 1-2
This commit is contained in:
parent
efe571bd70
commit
8de9d93ef0
|
@ -2,9 +2,13 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses this question to emphasize he was sure about his decision to visit the Corinthians. The expected answer to the question is no. Alternate translation: "I was not hesitating." or "I was confident in my decision." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul uses this question to emphasize he was sure about his decision to visit the Corinthians. The expected answer to the question is no. Alternate translation: "I was not hesitating." or "I was confident in my decision." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# Do I plan things according to human standards ... at the same time?
|
# Do I plan things according to the flesh ... at the same time?
|
||||||
|
|
||||||
Paul uses this question to emphasize that his plans to visit the Corinthians were sincere. Alternate translation: "I do not plan things according to human standards ... at the same time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
Paul uses this question to emphasize that his plans to visit the Corinthians were sincere. Alternate translation: "I do not plan things according to the flesh ... at the same time" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# the flesh
|
||||||
|
|
||||||
|
This phrase is a metonym for the way mortal people do things. Alternate translation: "human standards" or "the way most people act" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# Do I plan things ... so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?
|
# Do I plan things ... so that I say "Yes, yes" and "No, no" at the same time?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
||||||
# General Information:
|
# our word to you
|
||||||
|
|
||||||
This page has intentionally been left blank.
|
"what we say to you"
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# as witness to my soul
|
||||||
|
|
||||||
|
The word "soul" here is a metonym for the whole person. Alternate translation: "as witness for me" or "to testify for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# so that I might spare you
|
# so that I might spare you
|
||||||
|
|
||||||
"so that I might not cause you more suffering"
|
"so that I might not cause you more suffering"
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# lording it over your faith
|
||||||
|
|
||||||
|
"trying to control what your faith should be"
|
||||||
|
|
||||||
# we are working with you for your joy
|
# we are working with you for your joy
|
||||||
|
|
||||||
"we are working with you so that you may have joy"
|
"we are working with you so that you may have joy"
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,4 @@
|
||||||
# General Information:
|
# not to burden you
|
||||||
|
|
||||||
|
The "burden" here is the message. Possible meanings are 1) Paul does not want to say words that will make the Corinthians sad. Alternate translation: "not to say this too harshly" Or 2) Paul does not want to say more than is true. Alternate translation: "not to exaggerate" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
This page has intentionally been left blank.
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul encourages the church in Corinth to show love and to forgive the person they have punished. He writes that he, also, has forgiven him.
|
Paul encourages the church in Corinth to show love and to forgive the person they have punished. He writes that he, also, has forgiven him.
|
||||||
|
|
||||||
# publicly affirm your love for him
|
# confirm your love for him
|
||||||
|
|
||||||
This means that they are to confirm their love for this man in the presence of all of the believers.
|
|
||||||
|
|
||||||
|
"show him that you truly love him"
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of God as if he were a victorious general leading a victory parade, and of himself and his coworkers as those who take part in that parade. Possible meanings are 1) Paul and his coworkers are being led as prisoners in the parade. Alternate translation: "God, who leads us as prisoners in Christ's victory parade" or 2) Paul and his coworkers are led as victorious soldiers in the parade. Alternate translation: "God, who leads us as victorious soldiers in Christ's triumphal parade" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of God as if he were a victorious general leading a victory parade, and of himself and his coworkers as those who take part in that parade. Possible meanings are 1) Paul and his coworkers are being led as prisoners in the parade. Alternate translation: "God, who leads us as prisoners in Christ's victory parade" or 2) Paul and his coworkers are led as victorious soldiers in the parade. Alternate translation: "God, who leads us as victorious soldiers in Christ's triumphal parade" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Through us he spreads the sweet aroma of the knowledge of him everywhere
|
# Through us he reveals the sweet aroma of the knowledge of him everywhere
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of the knowledge of Christ as if it were incense that has a pleasing smell. Alternate translation: "He causes the knowledge of Christ to spread to everyone who hears us, just as the sweet smell of burning incense spreads to everyone near it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Paul speaks of people learning about Christ from Paul and his companions as if they were smoke from incense that has a pleasing smell spreading around so people could smell it. He mixes his metaphor by saying that God "reveals" that pleasing smell. Alternate translation: "He causes the knowledge of Christ to spread to everyone who hears us, just as the sweet smell of burning incense spreads to everyone near it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# he spreads ... everywhere
|
# everywhere
|
||||||
|
|
||||||
"he spreads ... everywhere we go"
|
"everywhere we go"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue