From 88e2f60658cdb2ed515cd9f4fa064f2841b31a8d Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Thu, 24 Oct 2019 16:51:35 -0400 Subject: [PATCH] PDF Numbers through 7 --- lev/07/32.md | 4 ---- num/06/02.md | 4 ++-- num/06/03.md | 4 ++-- num/06/04.md | 8 ++------ num/06/05.md | 8 ++++---- num/06/06.md | 4 ++-- num/06/07.md | 8 ++++---- num/06/08.md | 8 ++------ num/06/13.md | 4 ++-- num/06/18.md | 5 ++--- num/06/19.md | 4 ++-- num/06/20.md | 4 ---- num/06/21.md | 4 ++-- num/07/84.md | 6 +++--- num/15/20.md | 6 +++--- num/18/08.md | 4 ++-- num/31/29.md | 4 ++-- num/31/41.md | 4 ++-- num/31/52.md | 4 ++-- 19 files changed, 40 insertions(+), 57 deletions(-) diff --git a/lev/07/32.md b/lev/07/32.md index 6aa0cd279e..2a8411ee8d 100644 --- a/lev/07/32.md +++ b/lev/07/32.md @@ -2,7 +2,3 @@ the upper part of the leg above the knee -# as an offering presented - -This can be translated in active form. Alternate translation: "and present it as an offering" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/06/02.md b/num/06/02.md index 49dede8120..d778b3d918 100644 --- a/num/06/02.md +++ b/num/06/02.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# separates himself +# General Information: -"To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. Alternate translation: "dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +This page has intentionally been left blank. diff --git a/num/06/03.md b/num/06/03.md index a1d8fd2825..15270c6c7b 100644 --- a/num/06/03.md +++ b/num/06/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# he must keep himself from +# he must abstain from -This idiom means that he must not eat or drink them. Alternate translation: "he must not consume" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"he must not consume" # vinegar made from wine diff --git a/num/06/04.md b/num/06/04.md index 818e49bf17..d187b8b2e2 100644 --- a/num/06/04.md +++ b/num/06/04.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# he is separate +# the days of his consecration -"To separate yourself to someone" means to "dedicate yourself" to that person. Alternate translation: "he dedicates himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - -# he is separate to me - -This can be stated in active form. Alternate translation: "he separates himself to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"the days in which he has consecrated himself to me" # nothing that is made from the grape vine diff --git a/num/06/05.md b/num/06/05.md index c304d79c60..1a64acf7a7 100644 --- a/num/06/05.md +++ b/num/06/05.md @@ -1,14 +1,14 @@ -# vow of separation +# vow of consecration -This is an idiom. Here "separation" means "dedication" Alternate translation: "vow of dedication" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"vow of dedication" # no razor is to be used on his head This can be stated in active form. Alternate translation: "no one is to use a razor on his head" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) -# the days of his separation to Yahweh +# the days of his consecration to Yahweh -The word "separation" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Here "separation" is an idiom that means "dedication." Alternate translation: "the days that he has separated himself to Yahweh" or "the days that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +The word "consecration" is an abstract noun that can be expressed as a verb. Alternate translation: "the days that he has separated himself to Yahweh" or "the days that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # to Yahweh are fulfilled diff --git a/num/06/06.md b/num/06/06.md index ec1f419f42..d778b3d918 100644 --- a/num/06/06.md +++ b/num/06/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# separates +# General Information: -This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedicates" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +This page has intentionally been left blank. diff --git a/num/06/07.md b/num/06/07.md index a03a751a09..48fc2e7175 100644 --- a/num/06/07.md +++ b/num/06/07.md @@ -1,12 +1,12 @@ -# separated +# consecrated -This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedicated" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +"dedicated" # unclean A person who is not acceptable for God's purposes is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) -# he is separated +# he is consecrated -This can be stated in active form. Alternate translation: "he has separated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "he has consecrated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/06/08.md b/num/06/08.md index 5ed2487c58..b598a3649d 100644 --- a/num/06/08.md +++ b/num/06/08.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# separation +# of his consecration -This is an idiom for dedication. Alternate translation: "dedication" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - -# of his separation - -The abstract noun "separation" can be expressed as a verb. Alternate translation: "that he has separated himself" +The abstract noun "consecration" can be expressed as a verb. Alternate translation: "that he has consecration himself" ((See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])) # reserved for Yahweh diff --git a/num/06/13.md b/num/06/13.md index e71e242648..30206346dc 100644 --- a/num/06/13.md +++ b/num/06/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# of his separation +# of his consecration -Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed as a verb. Alternate translation: "of his dedication" or "that he has dedicated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] or [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +The abstract noun "consecration" can be expressed as a verb. Alternate translation: "for which he has consecrated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # He must be brought diff --git a/num/06/18.md b/num/06/18.md index 507a3a7f52..5d34997cae 100644 --- a/num/06/18.md +++ b/num/06/18.md @@ -1,4 +1,3 @@ -# indicating his separation - -Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: "indicating his dedication" or "indicating how he has separated himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +# his consecrated head +"his head, on which he had grown out his hair to show that he had consecrated himself to Yahweh" \ No newline at end of file diff --git a/num/06/19.md b/num/06/19.md index 46ec6f8b86..bcb1494fe7 100644 --- a/num/06/19.md +++ b/num/06/19.md @@ -2,7 +2,7 @@ This means that he had boiled the ram's shoulder. This can be stated in active form. Alternate translation: "the shoulder of the ram that he boiled" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) -# indicating separation +# his consecrated hair -Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun can be expressed with the verb "separated." Alternate translation: "indicating dedication" or "indicating that he has dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +"the hair he grew out to show that he had consecrated himself to Yahweh" diff --git a/num/06/20.md b/num/06/20.md index 1cdea06c90..6ae6ecd504 100644 --- a/num/06/20.md +++ b/num/06/20.md @@ -10,7 +10,3 @@ After handing the items to the Nazirite, the priest takes them back to offer the This can be stated in active form. Alternate translation: "that the priest waved" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) -# that was presented - -This can be stated in active form. Alternate translation: "that he presented" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - diff --git a/num/06/21.md b/num/06/21.md index 29f2447a0f..956c0998ea 100644 --- a/num/06/21.md +++ b/num/06/21.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# his separation +# his consecration -- Here "separation" means "dedication." Also, this abstract noun may be written as a verb. Alternate translation: "his dedication" or "for having dedicated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +Also, the abstract noun "consecration" may be written as a verb. Alternate translation: "for which he has consecrated himself to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # Whatever else he may give diff --git a/num/07/84.md b/num/07/84.md index 57300e9b56..a681026545 100644 --- a/num/07/84.md +++ b/num/07/84.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# set all these apart +# set apart The phrase "set apart" means to be dedicated to a specific purpose. In this case, the offerings were dedicated to Yahweh. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) -# on the day that Moses anointed the altar +# on the day that it was anointed -Here the word "day" refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. Alternate translation: "when Moses anointed the altar" +Here the word "day" refers to a general period of time. The leaders of Israel dedicated these things over the course of 12 days. You may need to translate this in active form. Alternate translation: "when Moses anointed the altar" ((See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])) diff --git a/num/15/20.md b/num/15/20.md index 96af4afab9..b5f6c8bee6 100644 --- a/num/15/20.md +++ b/num/15/20.md @@ -6,11 +6,11 @@ Possible meanings are that this refers to 1) the first grain that they would gat Calling it a loaf implies that they would cooked the dough first. -# to raise it up as a raised offering +# to lift it up as a contribution -This idiom "raise it up" refers to offering it as a gift. Alternate translation: "to offer it as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +This idiom "lift it up" refers to offering it as a gift. Alternate translation: "to offer it as a gift" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) -# a raised offering from the threshing floor +# a contribution from the threshing floor The offering is spoken of as being from the threshing floor because this is where they would separate the grain from the other parts of the plant. diff --git a/num/18/08.md b/num/18/08.md index 9320a07076..a561ac7620 100644 --- a/num/18/08.md +++ b/num/18/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# the offerings raised up to me +# the contributions lifted up to me -Here "raised up to me" represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: "the offerings that people give to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +Here "lifted up to me" represents giving or offering something to God. This can be stated in active form. Alternate translation: "the offerings that people give to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # I have given these offerings to you diff --git a/num/31/29.md b/num/31/29.md index 1c01e78487..94253b2a0d 100644 --- a/num/31/29.md +++ b/num/31/29.md @@ -2,7 +2,7 @@ "from the soldiers' half" -# to be presented to me +# for a contribution to Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "which he will present to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +Yahweh speaks of himself in third person. Alternate translation: "for a contribution to me" ((See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])) diff --git a/num/31/41.md b/num/31/41.md index 5aba0b14df..c8b6b558c5 100644 --- a/num/31/41.md +++ b/num/31/41.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# to be an offering presented to Yahweh +# to be a contribution presented to Yahweh -This can be stated in active form. Alternate translation: "to be an offering to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "to be an contribution to Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/num/31/52.md b/num/31/52.md index 10dad332ad..2df232b5d3 100644 --- a/num/31/52.md +++ b/num/31/52.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# All the gold of the offering that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed +# All the gold of the contribution that they gave to Yahweh—the offerings from the commanders of thousands and from the captains of hundreds—weighed -"All the gold of the offering that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed" +"All the gold of the contribution that the commanders of thousands and the captains of hundreds gave to Yahweh weighed" # from the commanders of thousands and from the captains of hundreds