From 85fc15ddabba0efdd0fcebb8d8715b39e5bcd905 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Tue, 18 Jun 2024 19:52:05 +0000 Subject: [PATCH] Update neh/05/08.md --- neh/05/08.md | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/neh/05/08.md b/neh/05/08.md index 30336c7c64..8d3c2d0412 100644 --- a/neh/05/08.md +++ b/neh/05/08.md @@ -1,12 +1,12 @@ # As for us ... you even -The Hebrew places a separate word "we," which is translated "As for us" here, at the beginning of the sentence to indicate that the speakers are emphasizing that their own actions ("we have bought back from slavery") are good, but those of the hearers ("you even sell your brothers") are wicked. Your language may have another way of indicating this important contrast. +The Hebrew version indicates that the speakers are emphasizing that their actions ("we have bought back from slavery") are good, but those of the hearers ("you even sell your brothers") are wicked. Your language may have another way of indicating this important contrast. # but you even sell your brothers that they may be sold back to us -This means that they are selling their family members, both men and women, as slaves to their fellow Jews. The full meaning of this statement can be made clear. Alternate translation: "Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"Now you are selling your own people to be slaves of your fellow Jews, so that they might later sell them back to us" # who had been sold to the nations -This can be stated in active form. Alternate translation: "who people had sold as slaves to the nations" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"who people had sold as slaves to the nations"