diff --git a/ezk/01/16.md b/ezk/01/16.md index 730e553b3a..8774ae3f90 100644 --- a/ezk/01/16.md +++ b/ezk/01/16.md @@ -10,7 +10,7 @@ Beryl is a kind of clear, valuable stone, often of yellow or golden color. "clea Here the abstract noun "likeness" refers to what the four wheels looked like. The word can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "all four of the wheels looked the same" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) -# their appearance and structure was like a wheel intersecting another wheel +# their appearance and workmanship was like a wheel intersecting another wheel -The abstract nouns "appearance" and "structure" can be translated as verbs. Alternate translation: "they appeared to be made with one wheel going through another wheel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +The abstract nouns "appearance" and "workmanship" can be translated as verbs. Alternate translation: "they appeared to be made with one wheel going through another wheel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) diff --git a/ezk/04/02.md b/ezk/04/02.md index c91a6ae2bb..7761b76c67 100644 --- a/ezk/04/02.md +++ b/ezk/04/02.md @@ -6,7 +6,7 @@ "build strong walls against it." The walls would keep people from leaving the city. -# Raise up an assault ramp against it +# Raise up a siege ramp against it "Build a ramp outside of it for the enemies to get inside." Jerusalem had a wall around it to protect the people inside. The enemies could only get inside if they had a ramp to climb up over the wall. diff --git a/ezk/04/04.md b/ezk/04/04.md index cccae0da5b..ee01b76c00 100644 --- a/ezk/04/04.md +++ b/ezk/04/04.md @@ -10,9 +10,9 @@ Possible meanings are 1) "symbolically bear the punishment for the sins of the I The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelites" or "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# you will carry their sin +# you will bear their iniquity -Possible meanings are 1) "you will be guilty of their sin" or 2) "you will be punished for their sin." Either of these meanings will be demonstrated "symbolically" by Ezekiel as noted in the UDB. +Possible meanings are 1) "you will be guilty of their sin" or 2) "you will be punished for their sin." Either of these meanings will be demonstrated "symbolically" by Ezekiel, as noted in the UDB. # lie down against the house of Israel diff --git a/ezk/04/06.md b/ezk/04/06.md index 3903d5d832..a41b6acdf1 100644 --- a/ezk/04/06.md +++ b/ezk/04/06.md @@ -6,7 +6,7 @@ The Spirit continues speaking to Ezekiel. the days Ezekiel lies down on his left side to illustrate the siege of the kingdom of Israel -# you will carry the sin +# you will bear the iniquity Possible meanings are 1) "you will be guilty of the sin" or 2) "you will be punished for the sin." Either of these meanings will be demonstrated symbolically by Ezekiel as noted in the UDB. See how you translated these words in [Ezekiel 4:4](../04/04.md). diff --git a/ezk/05/09.md b/ezk/05/09.md index b3ca3098b5..8b82d773fc 100644 --- a/ezk/05/09.md +++ b/ezk/05/09.md @@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh continues speaking to the people of Israel and Jerusalem. "as I have not done before and will not do in a similar way again" or "like I have never done before and will never do again" . -# because of all your disgusting actions +# because of all your disgusting practices "because of all the disgusting things you do." God was angry because the people were worshiping idols and false gods. diff --git a/ezk/05/10.md b/ezk/05/10.md index 17c13c29e9..ea4a8877cb 100644 --- a/ezk/05/10.md +++ b/ezk/05/10.md @@ -6,7 +6,7 @@ Ezekiel is probably telling what will really happen when the people have no food "I will judge you" or "I will punish you severely" -# scatter to every direction all of you who are left +# scatter to every direction all of you who remain -"I will force all of you who are left to go to different places." +"I will force all of you who remain to go to different places." diff --git a/ezk/05/11.md b/ezk/05/11.md index 526fa2aede..7a8de39561 100644 --- a/ezk/05/11.md +++ b/ezk/05/11.md @@ -10,11 +10,11 @@ See how you translated this in [Ezekiel 2:4](../02/04.md). ruined the place that Yahweh had set aside to be only for his use -# with all your hateful things +# with all your detestable things "with all of those things of yours that I hate." You may need to make explicit that this refers to idols: "with all your idols, which I hate" or "with all your disgusting idols." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) -# with all your disgusting deeds +# with all your disgusting practices "with all the disgusting things that you do" diff --git a/ezk/05/13.md b/ezk/05/13.md index 80e9152f81..0f2d3f2049 100644 --- a/ezk/05/13.md +++ b/ezk/05/13.md @@ -10,9 +10,9 @@ Yahweh continues to speak to the people of Israel and Judah. The word "fury" means violent anger, and here it is a metonym for punishment. "I will stop punishing them because I will have punished them fully." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# I will be satisfied +# I will be appeased -You may need to make explicit why Yahweh will be satisfied. Alternate translation: "I will be satisfied that I have punished them enough" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +You may need to make explicit why Yahweh will be appeased. Alternate translation: "I will be appeased that I have punished them enough" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) # when I have completed my fury against them diff --git a/ezk/06/06.md b/ezk/06/06.md index 92fcd64ca1..41878edb59 100644 --- a/ezk/06/06.md +++ b/ezk/06/06.md @@ -4,11 +4,11 @@ These are Yahweh's words to the people of Israel. # cities will be laid waste -This can be translated in active form. Alternate translation: "Enemy armies will lay waste your cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "enemy armies will lay waste your cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) -# they will be broken +# your idols will be broken -This can be translated in active form. Alternate translation: "enemy armies will break your altars" or "enemy armies will break them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +This can be translated in active form. Alternate translation: "enemy armies will break your idols" or "enemy armies will break them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # your pillars will be cut down diff --git a/ezk/07/07.md b/ezk/07/07.md index ffcd0a5361..d778b3d918 100644 --- a/ezk/07/07.md +++ b/ezk/07/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# the mountains will no longer be joyful +# General Information: -The word "mountains" is a metonym for the people who live on the mountains. Alternate translation: "the people on the mountains will not have any more joy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +This page has intentionally been left blank. diff --git a/ezk/07/27.md b/ezk/07/27.md index 2473db6eb3..81af17dd6b 100644 --- a/ezk/07/27.md +++ b/ezk/07/27.md @@ -2,7 +2,7 @@ Possible meanings are 1) "the king's son" or 2) every male member of the royal family except the king. -# will dress in despair +# will be clothed in horror Possible meanings are 1) clothing is a metonym for what a person feels, "will have no hope," or 2) "will dress in clothes that show he is mourning." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/12/19.md b/ezk/12/19.md index e617918d96..0f470570f3 100644 --- a/ezk/12/19.md +++ b/ezk/12/19.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# the land will be despoiled of its fullness +# the land will be stripped of its fullness -The word "fullness" refers to everything in the land. The word "despoiled" means that people will empty the land of everything in it. This can be stated in active form. Alternate translation: "others will empty the land of everything in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +The word "fullness" refers to everything in the land. The word "stripped" means that people will empty the land of everything in it. This can be stated in active form. Alternate translation: "others will empty the land of everything in it" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/13/07.md b/ezk/13/07.md index d3eee29f37..6927d3f98d 100644 --- a/ezk/13/07.md +++ b/ezk/13/07.md @@ -2,7 +2,10 @@ Yahweh uses a question to rebuke the false prophets. Alternate translation: "You have had false visions ... because I myself have not spoken." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) -# had false visions and made false predictions +# had false visions and practice false divination Since the false prophets have not really received a message from Yahweh, what they predict about the future is not true. +# practice false divination + +"utter false prophecies" \ No newline at end of file diff --git a/ezk/13/23.md b/ezk/13/23.md index e76de1b500..89c54113c3 100644 --- a/ezk/13/23.md +++ b/ezk/13/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# have false visions or continue to make predictions +# have false visions or continue to practice divination Both of these phrases refer to talking about what will happen in the future. Alternate translation: "continue to make false predictions" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) diff --git a/ezk/16/24.md b/ezk/16/24.md index 5273b1d407..74243b61d6 100644 --- a/ezk/16/24.md +++ b/ezk/16/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# you built yourself a mound and made yourself a lofty shrine in every public place +# you built yourself a mound and made yourself a high place in every public place Possible meanings are that she built a place where 1) she could worship her idols or 2) she could practice her prostitution. diff --git a/ezk/16/30.md b/ezk/16/30.md index fcfab24ed0..9cee1e55a7 100644 --- a/ezk/16/30.md +++ b/ezk/16/30.md @@ -2,11 +2,11 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem and the people of Israel as his unfaithful wife. -# How sick is your heart ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute? +# How weak is your heart ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute? -Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Your heart must be very sick ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +Yahweh asks the rhetorical question in order to rebuke Jerusalem. It can be translated as a statement. Alternate translation: "Your heart must be very weak ... that you would do all these things, deeds of a shameless prostitute!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) -# How sick is your heart +# How weak is your heart -Here the word "heart" represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were sick. Alternate translation: "How weak-willed are you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Here the word "heart" represents the will and emotions. Yahweh speaks of her inability to control her desires as if her heart were weak. Alternate translation: "How weak-willed are you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/31.md b/ezk/16/31.md index 36a124b2ac..93d878019f 100644 --- a/ezk/16/31.md +++ b/ezk/16/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# built your mounds ... made your lofty shrines +# built your mounds ... made your high places Possible meanings are that she built a place where 1) she could worship her idols or 2) she could practice her prostitution. See how you translated this in [Ezekiel 16:24](../16/24.md). diff --git a/ezk/16/38.md b/ezk/16/38.md index ac801f8e59..be133419f1 100644 --- a/ezk/16/38.md +++ b/ezk/16/38.md @@ -6,7 +6,7 @@ Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wif This phrase represents murder in any form. Alternate translation: "murder" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# I will bring on you the bloodshed of my anger and passion +# I will bring on you the bloodshed of my anger and jealousy -Here "bloodshed" represents murder in any form. Possible meanings are 1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and passion, I will punish you for committing murder" or 2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and passion, I will shed your blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Here "bloodshed" represents murder in any form. Possible meanings are 1) Yahweh speaks of punishing her for murder as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and jealousy, I will punish you for committing murder" or 2) Yahweh speaks of putting her to death as if he were bringing bloodshed upon her. Alternate translation: "In my anger and jealousy, I will shed your blood" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) diff --git a/ezk/16/41.md b/ezk/16/41.md index cddb5b75f9..9adffc2a66 100644 --- a/ezk/16/41.md +++ b/ezk/16/41.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# will perform many acts of punishment on you +# will perform many judgments on you -The word "punishment" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "will punish you in many different ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) +The word "judgments" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "will punish you in many different ways" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # in the sight of many women diff --git a/ezk/16/42.md b/ezk/16/42.md index 8ff7c6e84b..1181a14e69 100644 --- a/ezk/16/42.md +++ b/ezk/16/42.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# I will calm my fury against you; my anger will leave you +# I will calm my fury against you; my jealousy will leave you -The words "fury" and "anger" refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry. The two phrases mean basically the same thing. Alternate translation: "I will stop punishing you because I will no longer be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]]) +The words "fury" and "jealousy" refer to the punishment that Yahweh inflicts because he is angry and jealous. Alternate translation: "I will stop punishing you because I will no longer be angry with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/ezk/16/51.md b/ezk/16/51.md index 9e7091cd90..bb6de008ab 100644 --- a/ezk/16/51.md +++ b/ezk/16/51.md @@ -1,8 +1,3 @@ # General Information: Yahweh continues to speak about Jerusalem as if the city were his unfaithful wife. The city represents the people who live there. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - -# you have shown that your sisters were better than you - -Yahweh uses this phrase three times to emphasize that the wicked cities of Samaria and Sodom were more righteous than Jerusalem. - diff --git a/ezk/16/52.md b/ezk/16/52.md index 4635d94c9e..7e170a7cb6 100644 --- a/ezk/16/52.md +++ b/ezk/16/52.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# Especially you, show your own shame +# Now you, bear your reproach Yahweh uses this phrase twice to emphasize how shamefully the people of Jerusalem have acted. -# show your own shame +# bear your reproach "be ashamed" or "bear your disgrace" diff --git a/ezk/16/57.md b/ezk/16/57.md index 8f0f92d8fb..211879f772 100644 --- a/ezk/16/57.md +++ b/ezk/16/57.md @@ -2,9 +2,9 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "before you revealed your wickedness" or "before I revealed your wickedness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) -# you are an object of scorn +# you have become a reproach -This refers to Jerusalem as something people talk badly about. +The word "reproach" is a metonym for the way other people talk about Jerusalem. It is also an abstract noun that can be translated as a verb. Alternate translation: "now people reproach you" or "now people scorn you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # the daughters of Edom and to all the daughters of the Philistines diff --git a/ezk/18/06.md b/ezk/18/06.md index e24186cddf..8e10223a56 100644 --- a/ezk/18/06.md +++ b/ezk/18/06.md @@ -10,7 +10,10 @@ The idiom "lift up his eyes" refers to looking toward something. With reference The word "house" is a metonym for the family that lives in the house, in this case the Israelites, the descendants of Jacob over many years. See how you translated this in [Ezekiel 3:1](../03/01.md). Alternate translation: "the Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# approach a woman during her monthly period +# approach a woman during her impurity -It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: "tried to sleep with a woman during her monthly period" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +It is implicit that he has not approached a woman in order to sleep with her. Alternate translation: "tried to sleep with a woman during her impurity" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +# during her impurity + +The word "impurity" is a euphemism for the time every month when a woman bleeds from her womb. It is also an abstract noun that can be translated as an adjective or verb. Alternate translation: "when she is unclean" or "during her monthly period" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) \ No newline at end of file diff --git a/ezk/18/07.md b/ezk/18/07.md index 289a96f350..b4a9773393 100644 --- a/ezk/18/07.md +++ b/ezk/18/07.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# gives back to the debtor what was put up as security for a loan +# gives back to the debtor his pledge "returns to the debtor the item that the debtor gave him as security for the loan" diff --git a/ezk/18/13.md b/ezk/18/13.md index e75d4cf055..4b0478a7c0 100644 --- a/ezk/18/13.md +++ b/ezk/18/13.md @@ -1,8 +1,8 @@ # interest -This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "any interest" in this passage as "too much interest." +This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "any interest" in this passage as "too much interest." See how you translated this word in [Ezekiel 18:8](../18/08.md). -# should that man live? Surely he will not! +# should that man live? Surely he will not live! Yahweh asks this as a leading question in order to emphasize the negative answer. Alternate translation: "he will certainly not live!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/18/17.md b/ezk/18/17.md index 316a63aac6..621a820e24 100644 --- a/ezk/18/17.md +++ b/ezk/18/17.md @@ -1,6 +1,6 @@ # interest -This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest." +This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest." See how you translated this word in [Ezekiel 18:8](../18/08.md). # walks according to my statutes diff --git a/ezk/18/24.md b/ezk/18/24.md index 3cd66979ee..94e4926c66 100644 --- a/ezk/18/24.md +++ b/ezk/18/24.md @@ -10,9 +10,9 @@ Yahweh asks this rhetorical question to emphasize the negative answer. Alternate The idiom "call to mind" means to remember. This can be stated in active form. Alternate translation: "I will not remember all the righteousness that he had done" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) -# treason +# treachery -crime done against a country or against God, by someone who is expected to be loyal +crime done against a country or against God by someone who is expected to be loyal # he will die in the sins diff --git a/ezk/19/07.md b/ezk/19/07.md index 4237ced44d..af187639cd 100644 --- a/ezk/19/07.md +++ b/ezk/19/07.md @@ -2,7 +2,7 @@ "He seized the widows of the men whom he devoured" -# The land and its fullness were abandoned +# The land and its fullness were made desolate This can be stated in active form. Alternate translation: "People abandoned the land and its fullness" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) diff --git a/ezk/20/40.md b/ezk/20/40.md index 480918a37e..3fc6669646 100644 --- a/ezk/20/40.md +++ b/ezk/20/40.md @@ -2,7 +2,7 @@ Yahweh continues giving Ezekiel his message to the house of Israel. -# to require your offerings +# to require your contributions "to require you to bring your offerings" diff --git a/ezk/22/12.md b/ezk/22/12.md index d1303c1630..31c781e297 100644 --- a/ezk/22/12.md +++ b/ezk/22/12.md @@ -4,7 +4,7 @@ This speaks of murdering people as pouring out blood. Alternate translation: "to # interest -This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest." +This word refers to the money paid by a person to use borrowed money. However, some modern versions interpret "interest" in this passage as "too much interest." See how you translated this word in [Ezekiel 18:8](../18/08.md). # you have damaged your neighbors through oppression diff --git a/pro/28/08.md b/pro/28/08.md index 186e73d4b5..914605f468 100644 --- a/pro/28/08.md +++ b/pro/28/08.md @@ -2,13 +2,13 @@ "increases his wealth" -# charging too much interest +# usury and interest -"charging extra money to borrow" +"forcing people who have borrowed money from him to pay back more than they borrowed" # interest -money paid by a borrower for the use of someone else's money +money that a borrower pays for the use of someone else's money # gathers his wealth