From 7bf8c3d734adc5880e06a4da815f9c748ff8597b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Obiwon Date: Sun, 13 Oct 2024 17:49:21 +0000 Subject: [PATCH] Update hos/04/03.md --- hos/04/03.md | 5 ++--- 1 file changed, 2 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/hos/04/03.md b/hos/04/03.md index c836155f85..eb00e602af 100644 --- a/hos/04/03.md +++ b/hos/04/03.md @@ -1,6 +1,6 @@ # the land mourns, and everyone living in it is wasting away -The phrase "the land mourns" is either 1) a metaphor for the land drying up because of a drought, when no rain falls for a long time. Alternate translation: "the land dries up, and everyone living in it is wasting away" Or 2) a metonym for the people of the land mourning because they have nothing to eat. Alternate translation: "the people living on the land mourn and waste away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"the people living on the land mourn and waste away" ) # wasting away @@ -8,5 +8,4 @@ becoming weak and dying because of sickness or lack of food # the beasts ... sea, are being taken away -Possible meanings are 1) this is a euphemism for dying. Alternate translation: "the beasts ... sea, are dying" Or 2) this can be translated in active form. Alternate translation: "God is taking away the beasts ... sea" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) - +"God is taking away the beasts ... sea"