diff --git a/amo/05/03.md b/amo/05/03.md index 5bf51dd5c6..2dc5b85ee8 100644 --- a/amo/05/03.md +++ b/amo/05/03.md @@ -1,24 +1,8 @@ -# The city that went out with a thousand ... the one that went out with a hundred - -These phrases refer to any cities that sent out large numbers of soldiers. Alternate translation: "Cities that went out with a thousand ... cities that went out with a hundred" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-genericnoun]]) - -# The city that went out with a thousand will have a hundred remaining - -The phrases "a thousand" and "a hundred" refer to a thousand soldiers and a hundred soldiers. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - # The city that went out with a thousand -"The city that went out" represents the soldiers of that city going out. It can be stated clearly why they went out. Alternate translation: "The city out of which a thousand soldiers went to fight" or "The city that sent out a thousand soldiers to fight" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"The city out of which a thousand soldiers went to fight" or "Cities that sent out a thousand soldiers to fight" # will have a hundred remaining -"will have a hundred soldiers who have not been killed" or "will have only a hundred soldiers still alive." Here "remaining" refers to not being killed by the enemy. - -# for the house of Israel - -Possible meanings are 1) "to defend the house of Israel" or 2) "belonging to the house of Israel" - -# house of Israel - -The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Amos 5:1](./01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"will have only a hundred soldiers still alive"