Ellipsis links
This commit is contained in:
parent
359a69b37d
commit
6ede015af4
|
@ -8,7 +8,7 @@ This means that the sun will appear to be dark instead of light. Alternate trans
|
|||
|
||||
# the moon to blood
|
||||
|
||||
This means that the moon will appear to be red like blood. Alternate translation: "the moon will appear to be red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
This means that the moon will appear to be red like blood. Alternate translation: "the moon will be turned to blood" or "the moon will appear to be red" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# the great and remarkable day
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# You are the sons of the prophets and of the covenant
|
||||
|
||||
Here the word "sons" refers to heirs who will receive what the prophets and the covenant promised. Alternate translation: "You are the heirs of the prophets and heirs of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Here the word "sons" refers to heirs who will receive what the prophets and the covenant promised. Alternate translation: "You are the heirs of the prophets and heirs of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# In your seed
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Gamaliel finishes addressing the council members.
|
|||
|
||||
# if it is of God
|
||||
|
||||
Here the word "it" refers to "this plan or work." Alternate translation: "if God has devised this plan or commanded these men to do this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Here the word "it" refers to "this plan or work." Alternate translation: "if God has devised this plan or commanded these men to do this work" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# So they were persuaded
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Here the word "us" refers to the 12 apostles and not to their hearers, so it is
|
|||
|
||||
# the ministry of the word
|
||||
|
||||
It may be helpful to add more information. Alternate translation: "the ministry of teaching and preaching the message" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
"the ministry of teaching and preaching the message"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here "A certain woman" introduces a new person in the story. Alternate translati
|
|||
|
||||
# a seller of purple
|
||||
|
||||
Here "cloth" is understood. Alternate translation: "a merchant who sold purple cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Here "cloth" is understood. Alternate translation: "a merchant who sold purple cloth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Thyatira
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "What kind of baptism
|
|||
|
||||
# Into John's baptism
|
||||
|
||||
You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: "We received the kind of baptism about which John taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
You can translate this as a complete sentence. Alternate translation: "We were baptized into John's baptism" or "We received the kind of baptism about which John taught" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ Paul's stopping people from worshiping idols is spoken of as though Paul were tu
|
|||
|
||||
# He is saying that there are no gods that are made with hands
|
||||
|
||||
Here the word "hands" can refer to the whole person. Alternate translation: "He is saying that the idols that people make are not real gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
Here the word "hands" can refer to the whole person. Alternate translation: "He is saying that the idols that people make are not real gods" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
|||
|
||||
# from house to house
|
||||
|
||||
Paul taught people in various private homes. The words "I taught" are understood. Alternate translation: "I also taught when I was in your homes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
"I also taught when I was in your homes"
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Paul would not allow
|
|||
|
||||
# persuaded
|
||||
|
||||
You may need to make explicit what they could not persuade Paul not to do. Alternate translation: "persuaded not to go up to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
You may need to make explicit what they could not persuade Paul not to do. Alternate translation: "persuaded not to go up to Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# May the will of the Lord be done
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -3,9 +3,9 @@ Claudius Lysias was the name of the chief captain. Governor Felix was the Roman
|
|||
|
||||
# Claudius Lysias to the most excellent Governor Felix, greetings
|
||||
|
||||
This is a formal introduction to the letter. The chief captain begins by referring to himself. You can translate it in the first person. The words "am writing" are understood. Alternate translation: "I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix. Greetings to you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
This is a formal introduction to the letter. The chief captain begins by referring to himself. You can translate it in the first person. The words "am writing" are understood. Alternate translation: "I, Claudius Lysias, am writing to you, the most excellent Governor Felix, and I greet you" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# to the most excellent Governor Felix
|
||||
|
||||
"to Governor Felix, who deserves greatest honors"
|
||||
"to Governor Felix, you who deserve the greatest honors"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue