From 6c3cc1ff35b8be8e968dd0716e28610ff2754bb2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Wed, 1 Nov 2023 18:44:01 +0000 Subject: [PATCH] Update 'num/11/12.md' --- num/11/12.md | 9 ++++----- 1 file changed, 4 insertions(+), 5 deletions(-) diff --git a/num/11/12.md b/num/11/12.md index fae4813561..8bd3ebee97 100644 --- a/num/11/12.md +++ b/num/11/12.md @@ -1,16 +1,15 @@ # Did I conceive all these people? -Moses used this question to remind God that Moses was not their father. Alternate translation: "I am not the father of all these people." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"I am not the father of all these people." # Have I given them birth so that you should say to me, 'Carry ... baby?' -Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. Alternate translation: "I have not given them birth, so you have no right to say to me, 'Carry ... baby'!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"I have not given them birth, so you have no right to say to me, 'Carry ... baby'!". Moses wants God to remember that God told him to take care of the Israelites even though Moses was not their father. # Carry them closely to your chest -To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +To take care of the Israelites is spoken of as if it were to carry a helpless newborn baby. # Should I carry them ... to give them? -This rhetorical question can be translated as a statement. Alternate translation: "You should not expect me to carry them ... to give them!" or "I am not able to carry them ... to give them!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"You should not expect me to carry them ... to give them!" or "I am not able to carry them ... to give them!" \ No newline at end of file