PDF Genesis 1-30
This commit is contained in:
parent
5372a46881
commit
5d9f24451a
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# Do not be grieved because of the lad, and because of your servant woman
|
# Do not be grieved because of the young man and because of your servant girl
|
||||||
|
|
||||||
"Do not be upset about the boy and your handmaid"
|
"Do not be upset about the boy and your handmaid"
|
||||||
|
|
||||||
# Listen to her words in all she says to you about this matter
|
# Listen to Sarah's words in all she says to you about this matter
|
||||||
|
|
||||||
"Do everything that Sarah says to you about them"
|
"Do everything that Sarah says to you about them"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# the voice of the lad
|
# the voice of the young man
|
||||||
|
|
||||||
"the boy's voice." Here "voice" stands for the sound of the boy crying or speaking. Alternate translation: "the sound of Ishmael" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
"the young man's voice." Here "voice" stands for the sound of the young man crying or speaking. Alternate translation: "the sound of Ishmael" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# the angel of God
|
# the angel of God
|
||||||
|
|
||||||
|
@ -14,7 +14,7 @@ Here "heaven" means the place where God lives.
|
||||||
|
|
||||||
"What is wrong" or "Why are you crying"
|
"What is wrong" or "Why are you crying"
|
||||||
|
|
||||||
# the voice of the lad where he is
|
# the voice of the young man where he is
|
||||||
|
|
||||||
Here "voice" stands for the sound of the boy crying or speaking. Alternate translation: "the sound of the boy lying over there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "voice" stands for the sound of the young man crying or speaking. Alternate translation: "the sound of the young man lying over there" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# raise up the lad
|
# raise up the young man
|
||||||
|
|
||||||
"help the boy stand up"
|
"help the young man stand up"
|
||||||
|
|
||||||
# I will make him into a great nation
|
# I will make him into a great nation
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ God making Hagar aware of the well is spoken of as if he literally opened her ey
|
||||||
|
|
||||||
"the container made of skin" or "the bag"
|
"the container made of skin" or "the bag"
|
||||||
|
|
||||||
# the lad
|
# the young man
|
||||||
|
|
||||||
"the boy" or "Ishmael"
|
"the boy" or "Ishmael"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# God was with the lad
|
# God was with the young man
|
||||||
|
|
||||||
Here the phrase "was with" is an idiom that means God helped or blessed the boy. Alternate translation: "God guided the boy" or "God blessed the boy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
Here the phrase "was with" is an idiom that means God helped or blessed the young man. Alternate translation: "God guided the young man" or "God blessed the young man" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# became an archer
|
# became an archer
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Do not lay your hand upon the lad, nor do anything to harm him
|
# Do not lay your hand upon the young man, nor do anything to harm him
|
||||||
|
|
||||||
The phrase "Do not lay your hand upon" is a way of saying "do not harm." God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate translation: "Do not hurt the boy in any way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
The phrase "Do not lay your hand upon" is a way of saying "do not harm." God said basically the same thing twice to emphasize that Abraham should not hurt Isaac. Alternate translation: "Do not hurt the boy in any way" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
The sentence starting with "He also took" gives additional information about what the servant took with him on the journey. He gathered them before he departed.
|
The sentence starting with "He also took" gives additional information about what the servant took with him on the journey. He gathered them before he departed.
|
||||||
|
|
||||||
# He also took with him all kinds of gifts from his master
|
# He also took with him all kinds of goods from his master
|
||||||
|
|
||||||
This means he also took many good things that his master wanted to give to the woman's family.
|
This means he also took many good things that his master wanted to give to the woman's family.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
This is a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
This is a sign of humility before God. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
# led me by the right way
|
# led me by the way that is right
|
||||||
|
|
||||||
"brought me here"
|
"brought me here"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# she was childless
|
# she was barren
|
||||||
|
|
||||||
"she was unable to become pregnant"
|
"she was unable to become pregnant"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# She put the skins of the young goats on his hands
|
# She put the skins of the kids on his hands
|
||||||
|
|
||||||
The goat skins still had the hair on them.
|
The goat skins still had the hair on them.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ In 27:39-40 these pronouns are singular and refer to Esau, but what Isaac says a
|
||||||
|
|
||||||
Here "sword" stands for violence. Alternate translation: "You will rob and kill people in order to get what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "sword" stands for violence. Alternate translation: "You will rob and kill people in order to get what you need to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# you will shake his yoke from off your neck
|
# you will break his yoke off of your neck
|
||||||
|
|
||||||
This speaks about someone having a master as if the master's control over the person were a yoke that the person had to carry. Alternate translation: "you will free yourself from his control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
This speaks about someone having a master as if the master's control over the person were a yoke that the person had to carry. Alternate translation: "you will free yourself from his control" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# Esau bore a grudge against Jacob
|
||||||
|
|
||||||
|
Esau believed that Jacob had wronged him, and so Esau did not want to forgive Jacob.
|
||||||
|
|
||||||
# Esau said in his heart
|
# Esau said in his heart
|
||||||
|
|
||||||
Here "heart" stands for Esau himself. Alternate translation: "Esau said to himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
Here "heart" stands for Esau himself. Alternate translation: "Esau said to himself" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# I am weary of life
|
# I abhor life
|
||||||
|
|
||||||
Rebekah is exaggerating to emphasize how upset she is about the Hittite women that Esau married. Alternate translation: "I am terribly upset" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
Rebekah is exaggerating to emphasize how upset she is about the Hittite women that Esau married. Alternate translation: "I am terribly upset" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This speaks about blessing someone as if a blessing were an object that a person
|
||||||
|
|
||||||
God giving the land of Canaan to Jacob and his descendants is spoken of as if a child were inheriting money or possessions from his father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
God giving the land of Canaan to Jacob and his descendants is spoken of as if a child were inheriting money or possessions from his father. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# the land where you have been living
|
# the land where you have been sojourning
|
||||||
|
|
||||||
"the land where you have been staying"
|
"the land where you have been staying"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ This is an exaggeration to emphasize that Jacob loved Rachel more than Leah. Alt
|
||||||
|
|
||||||
God causing Leah to be able to become pregnant is spoken of as if God is opening her womb. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
God causing Leah to be able to become pregnant is spoken of as if God is opening her womb. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# was childless
|
# was barren
|
||||||
|
|
||||||
"was not able to become pregnant"
|
"was not able to become pregnant"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Jacob's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "Jacob was very angry with Rachel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Jacob's anger is spoken of as if it were a fire. Alternate translation: "Jacob was very angry with Rachel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# Am I in the place of God, who has kept you from having children?
|
# Am I in the place of God, who has withheld from you the fruit of the womb?
|
||||||
|
|
||||||
This is a rhetorical question that Jacob uses to scold Rachel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not God! I am not the one who is preventing you from having children!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
This is a rhetorical question that Jacob uses to scold Rachel. It can be translated as a statement. Alternate translation: "I am not God! I am not the one who is preventing you from having children!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# When Laban had gone to shear his sheep
|
# When Laban had gone to shear his flock
|
||||||
|
|
||||||
"When Laban had left to cut the wool off of his sheep"
|
"When Laban had left to cut the wool off of the sheep in his flock"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,10 +6,6 @@ This does not mean "at this moment," but is used to draw attention to the import
|
||||||
|
|
||||||
Judah begins to describe what he expects will happen to Jacob if he returns to Jacob without Benjamin. Here "come" can be translated as "go" or "return."
|
Judah begins to describe what he expects will happen to Jacob if he returns to Jacob without Benjamin. Here "come" can be translated as "go" or "return."
|
||||||
|
|
||||||
# the lad is not with us
|
|
||||||
|
|
||||||
"the boy is not with us"
|
|
||||||
|
|
||||||
# since his life is bound up in the boy's life
|
# since his life is bound up in the boy's life
|
||||||
|
|
||||||
The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: "since he said he would die if the boy did not come back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
The father saying he would die if his son died is spoken of as if their two lives were physically bound together. Alternate translation: "since he said he would die if the boy did not come back" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue