From 5ce5efb3b23d24de3a5543b42a99efbff1f29ae0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Wed, 7 Aug 2024 18:22:52 +0000 Subject: [PATCH] Update pro/24/11.md --- pro/24/11.md | 13 ++++--------- 1 file changed, 4 insertions(+), 9 deletions(-) diff --git a/pro/24/11.md b/pro/24/11.md index bbaa542dc7..9d855424d4 100644 --- a/pro/24/11.md +++ b/pro/24/11.md @@ -1,20 +1,15 @@ -# General Information: - -These verses continue the "thirty sayings" ([Proverbs 22:20](../22/20.md)). - # those who are being taken away -These words can be translated in active form by using the term "they" which could be anyone, but are probably government officials. Alternate translation: "those whom they are taking away" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +"those whom they are taking away" # taken away -Another possible meaning is "dragged away." +"dragged away." # staggering -walking unsteadily and almost falling. This word would also describe the way a person walks when he is being dragged away. +walking unsteadily, almost falling and can also describe the way a person walks when being dragged away. # the slaughter -The abstract noun "slaughter" can be translated as a verb. The writer speaks as if those who take them away think of them as no better than animals. If your language has a word for killing animals that would fit here, you might want to use it. Alternate translation: "where people will kill them as they would kill animals" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) - +"where people will kill them as they would kill animals" \ No newline at end of file