From 5cd19385577b5814a088036ede50e61be6666968 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Obiwon Date: Thu, 24 Oct 2024 15:29:06 +0000 Subject: [PATCH] Update mal/01/09.md --- mal/01/09.md | 17 ++++------------- 1 file changed, 4 insertions(+), 13 deletions(-) diff --git a/mal/01/09.md b/mal/01/09.md index 1826acb948..e6a88757ef 100644 --- a/mal/01/09.md +++ b/mal/01/09.md @@ -1,24 +1,15 @@ -# Now you keep asking the face of God, that he may be gracious to us - -Malachi is no longer speaking for God. He is talking directly to the Israelites; he is criticizing them for daring to think that God will have mercy on them. - # keep asking the face of God, that he may be gracious -They were speaking nicely to God hoping to convince him to stop being angry with them. Alternate translation: "keep begging God to be gracious" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"keep begging God to be gracious" # with such an offering in your hand, would he lift up any of your faces? -Here Yahweh is asking a question in order to make a statement of rebuke. Alternate translation: "if you offer unacceptable offerings, he will certainly not lift up your faces." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - -# with such an offering in your hand - -This difficult phrase in Hebrew is interpreted in many different ways by modern versions. +"if you offer unacceptable offerings, he will certainly not lift up your faces." # in your hand -Here "hand" stands for the people bringing the offering. Alternate translation: "brought by you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]]) +"brought by you" # would he lift up any of your faces -Lifting up someone's face refers to accepting him with favor. Alternate translation: "would he accept any of you with favor" or "would he agree to help any of you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) - +"would he accept any of you with favor" or "would he agree to help any of you" \ No newline at end of file