From 5bb33f92ef31e95175e172a5d5b657ab376f201e Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Obiwon Date: Tue, 31 Oct 2023 18:18:27 +0000 Subject: [PATCH] Update 'gen/37/22.md' --- gen/37/22.md | 6 +++--- 1 file changed, 3 insertions(+), 3 deletions(-) diff --git a/gen/37/22.md b/gen/37/22.md index 77a89a89ea..3c9492131f 100644 --- a/gen/37/22.md +++ b/gen/37/22.md @@ -1,14 +1,14 @@ # Shed no blood -The negation can be placed on the verb. Also, "shedding blood" is a euphemism for killing someone. Alternate translation: "Do not spill any blood" or "Do not kill him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-litotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +"Do not spill any blood" or "Do not kill him" # that he might rescue him -This can be translated as a new sentence: "Rueben said this so that he might rescue Joseph" +"Rueben said this so that he might rescue Joseph" # out of their hand -The phrase "their hand" refers to the brothers' plan to kill him. Alternate translation: "from them" or "from their plans" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"from them" or "from their plans" # to bring him back