Typos discovered in making oral scripts
This commit is contained in:
parent
daebd8967b
commit
5b0bdee8b5
|
@ -4,4 +4,4 @@ Some versions, including the ULB and UDB, include "The sons of" in order to make
|
||||||
|
|
||||||
# Noah
|
# Noah
|
||||||
|
|
||||||
Noah was Lamech's son. Alternate translation: "Lamech's son Noah"
|
Noah was Lamech's son. Alternate translation: "Lamech's son Noah"
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# braces
|
# braces
|
||||||
|
|
||||||
items that connect two things together. "clamps" or "hinges"
|
items that connect two things together. "clamps" or "hinges"
|
||||||
|
|
||||||
# more bronze than could be weighed
|
# more bronze than could be weighed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "but God will save him
|
||||||
|
|
||||||
# as though escaping through fire
|
# as though escaping through fire
|
||||||
|
|
||||||
This is a simile showing the danger that such a person is in if his works have no value. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]
|
This is a simile showing the danger that such a person is in if his works have no value. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]]
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# In such cases, the brother or sister is not bound to their vows
|
# In such cases, the brother or sister is not bound to their vows
|
||||||
|
|
||||||
Here "brother" and "sister" refers to a Christian husband or wife. Here "not bound to their vows" is a metaphor that mean the person is not obligated to do what they vowed to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
Here "brother" and "sister" refers to a Christian husband or wife. Here "not bound to their vows" is a metaphor that mean the person is not obligated to do what they vowed to do. This can be stated in active form. Alternate translation: "In such cases, God does not require the believing spouse to continue to obey the marriage vow" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ married
|
||||||
|
|
||||||
# Do not seek a divorce
|
# Do not seek a divorce
|
||||||
|
|
||||||
"Do not try to divorce her" or "Do try to separate from her"
|
"Do not try to divorce her" or "Do try to separate from her"
|
||||||
|
|
||||||
# do not seek a wife
|
# do not seek a wife
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||||
# For as the woman comes from the man, so does the man come from the woman
|
# For as the woman comes from the man, so does the man come from the woman
|
||||||
This means that the first woman, Eve, was made from the rib of the first man, Adam, and since then all men have been born by women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
This means that the first woman, Eve, was made from the rib of the first man, Adam, and since then all men have been born by women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
# all things come from God
|
# all things come from God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ The word "seek" here means to desire and work for something. The person who love
|
||||||
|
|
||||||
# It is not provoked
|
# It is not provoked
|
||||||
|
|
||||||
"It does not become angry easily." The person who loves controls his anger.
|
"It does not become angry easily." The person who loves controls his anger.
|
||||||
|
|
||||||
# nor does it keep a count of wrongs
|
# nor does it keep a count of wrongs
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Being "in" someone represents having a close relationship with him, that is bein
|
||||||
|
|
||||||
# him who is true
|
# him who is true
|
||||||
|
|
||||||
"the true one" or "the real God"
|
"the true one" or "the real God"
|
||||||
|
|
||||||
# This one is the true God
|
# This one is the true God
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Suppose there is famine in the land, or ... sickness
|
# Suppose there is famine in the land, or ... sickness
|
||||||
|
|
||||||
Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future.
|
Solomon speaks about events that he thinks could happen in the future.
|
||||||
|
|
||||||
# blight or mildew
|
# blight or mildew
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -11,5 +11,5 @@ The words "our" and "us" refer to Peter and those to whom he is writing. (See: [
|
||||||
Here "new birth" is a metaphor meaning that God has changed people so that they live their lives in a new way. Here "living hope" is a metaphor meaning an enduring, confident expectation." Alternate translation: "he has caused us to live in a new way, having an enduring, confident hope" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
Here "new birth" is a metaphor meaning that God has changed people so that they live their lives in a new way. Here "living hope" is a metaphor meaning an enduring, confident expectation." Alternate translation: "he has caused us to live in a new way, having an enduring, confident hope" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# he has given us new birth
|
# he has given us new birth
|
||||||
"he has caused us to be born again"
|
"he has caused us to be born again"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ Here experiencing good things is spoken of as seeing good days. The word "days"
|
||||||
|
|
||||||
# stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit
|
# stop his tongue from evil and his lips from speaking deceit
|
||||||
|
|
||||||
The words "tongue" and "lips" refer to the person who is speaking. The phrases "his tongue from evil" and "his lips from speaking deceit" mean basically the same thing and emphasize the command not to lie. Alternate translation: "stop himself from saying evil and deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
The words "tongue" and "lips" refer to the person who is speaking. The phrases "his tongue from evil" and "his lips from speaking deceit" mean basically the same thing and emphasize the command not to lie. Alternate translation: "stop himself from saying evil and deceitful things" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-parallelism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is an important title for Jesus that describes his relationship to God. (Se
|
||||||
|
|
||||||
# whom he raised from the dead
|
# whom he raised from the dead
|
||||||
|
|
||||||
"whom God caused to live again so that he was no longer dead." The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
|
"whom God caused to live again so that he was no longer dead." The expression "the dead" describes all dead people together in the underworld. To come back from among them speaks of becoming alive again.
|
||||||
|
|
||||||
# who rescues us
|
# who rescues us
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Christ appointed me t
|
||||||
|
|
||||||
# a herald
|
# a herald
|
||||||
|
|
||||||
"an official messenger." A herald is an official messenger who is sent to bring news.
|
"an official messenger." A herald is an official messenger who is sent to bring news.
|
||||||
|
|
||||||
# I am telling the truth, I am not lying
|
# I am telling the truth, I am not lying
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Possible meanings of "their wives" are 1) the wives of deacons or 2) female deac
|
||||||
|
|
||||||
# should be dignified, not slanderers, but sober and faithful
|
# should be dignified, not slanderers, but sober and faithful
|
||||||
|
|
||||||
"should be dignified; they should not speak evil about other people, and they should not do anything to excess; rather, they should be faithful"
|
"should be dignified; they should not speak evil about other people, and they should not do anything to excess; rather, they should be faithful"
|
||||||
|
|
||||||
# sober
|
# sober
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is most likely a song or poem that Paul is quoting. If your language has a
|
||||||
|
|
||||||
# He was revealed
|
# He was revealed
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "God was revealed" or "God appeared." If Paul is quoting a song or poem, the word "he" refers to Jesus Christ. If he is not quoting, the word "he" could refer to either God or Jesus Christ.
|
Some versions read, "God was revealed" or "God appeared." If Paul is quoting a song or poem, the word "he" refers to Jesus Christ. If he is not quoting, the word "he" could refer to either God or Jesus Christ.
|
||||||
|
|
||||||
# in the flesh
|
# in the flesh
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -13,7 +13,7 @@ Paul and his fellow workers confidently expect that God will do all that he has
|
||||||
|
|
||||||
# the living God
|
# the living God
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "the God who is alive," as opposed to idols, who are not alive, or 2) "God, who acts," as opposed to idols that do nothing, or 3) "God, who gives life to all living beings."
|
Possible meanings are 1) "the God who is alive," as opposed to idols, who are not alive, or 2) "God, who acts," as opposed to idols that do nothing, or 3) "God, who gives life to all living beings."
|
||||||
|
|
||||||
# but especially of believers
|
# but especially of believers
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: "He had his workers build watchtowers ... and dig many cisterns" or "They built watchtowers ... and dug many cisterns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Uzziah commanded his workers, and they did these things. Alternate translation: "He had his workers build watchtowers ... and dig many cisterns" or "They built watchtowers ... and dug many cisterns" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# he had many ... He had farmers ... he loved
|
# he had many ... He had farmers ... he loved
|
||||||
|
|
||||||
The word "he" refers to Uzziah.
|
The word "he" refers to Uzziah.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
||||||
|
|
||||||
# On him we have set our hope that he will rescue us
|
# On him we have set our hope that he will rescue us
|
||||||
|
|
||||||
Paul and those with him hoped firmly in God. Alternate translation: "We trust in him to rescue us" or "We confidently expect that he will rescue us"
|
Paul and those with him hoped firmly in God. Alternate translation: "We trust in him to rescue us" or "We confidently expect that he will rescue us"
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This hope is a confident hope. It refers to what Paul has just said. His hope co
|
||||||
|
|
||||||
# such a hope
|
# such a hope
|
||||||
|
|
||||||
"such confidence"
|
"such confidence"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# for their sake
|
# for their sake
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) these words refer only to "died" or 2) these words refer to both "died" and "was raised."
|
Possible meanings are 1) these words refer only to "died" or 2) these words refer to both "died" and "was raised."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# I have served in labor
|
# I have served in labor
|
||||||
|
|
||||||
The words "I have served" have been added to shorten the sentence that begins in [verse 24](./24.md). You can end [verse 26](./26.md) with a comma and begin this verse with the words "in labor."
|
The words "I have served" have been added to shorten the sentence that begins in [verse 24](./24.md). You can end [verse 26](./26.md) with a comma and begin this verse with the words "in labor."
|
||||||
|
|
||||||
# labor and toil
|
# labor and toil
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
To strengthen them, Paul reminds the believers in Corinth of the true signs of an apostle and of his humility while before them.
|
To strengthen them, Paul reminds the believers in Corinth of the true signs of an apostle and of his humility while before them.
|
||||||
|
|
||||||
# I have become a fool
|
# I have become a fool
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ Naaman refers to himself as Elisha's servant to honor him.
|
||||||
|
|
||||||
# will offer neither burnt offering nor sacrifice to any god but Yahweh
|
# will offer neither burnt offering nor sacrifice to any god but Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
This can be written in positive form. Alternate translation: "will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh" or "will offer burnt offerings and sacrifices only to Yahweh"
|
This can be written in positive form. Alternate translation: "will not offer burnt offering or sacrifice to any god but Yahweh" or "will offer burnt offerings and sacrifices only to Yahweh"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ This is a human-readable summary of (and not a substitute for) the [license](htt
|
||||||
### You are free to:
|
### You are free to:
|
||||||
|
|
||||||
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
|
* **Share** — copy and redistribute the material in any medium or format
|
||||||
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
|
* **Adapt** — remix, transform, and build upon the material
|
||||||
|
|
||||||
for any purpose, even commercially.
|
for any purpose, even commercially.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here to raise up is an idiom for causing someone who has died to become alive ag
|
||||||
|
|
||||||
# freeing him from the pains of death
|
# freeing him from the pains of death
|
||||||
|
|
||||||
Peter speaks of dying as if death were a person who ties people up with painful ropes and holds them captive. He speaks of God ending Christ's death as if God broke the ropes that held Chist and set Christ free. Alternate translation: "ending the pains of death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
Peter speaks of dying as if death were a person who ties people up with painful ropes and holds them captive. He speaks of God ending Christ's death as if God broke the ropes that held Chist and set Christ free. Alternate translation: "ending the pains of death" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# for him to be held by it
|
# for him to be held by it
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
This section explains how the believers continued to live after the Day of Pentecost.
|
This section explains how the believers continued to live after the Day of Pentecost.
|
||||||
|
|
||||||
# the breaking of bread
|
# the breaking of bread
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# On the basis of faith in his name
|
# On the basis of faith in his name
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this is the reason the man was made strong. Alternate translation: "Because of faith in his name" or 2) this is how the man was made strong. Alternate translation: "By faith in his name"
|
Possible meanings are 1) this is the reason the man was made strong. Alternate translation: "Because of faith in his name" or 2) this is how the man was made strong. Alternate translation: "By faith in his name"
|
||||||
|
|
||||||
# On the basis of faith in his name
|
# On the basis of faith in his name
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
The word "him" here refers to Cornelius, and "he" refers to Peter.
|
The word "him" here refers to Cornelius, and "he" refers to Peter.
|
||||||
|
|
||||||
# Connecting Statement:
|
# Connecting Statement:
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This word is used here to mark the next event in the story. (See: [[rc://en/ta/m
|
||||||
|
|
||||||
# very angry
|
# very angry
|
||||||
|
|
||||||
This phrase translates a word that speaks of a person being so angry that he is ready to kill other people.
|
This phrase translates a word that speaks of a person being so angry that he is ready to kill other people.
|
||||||
|
|
||||||
# They went to him with one purpose
|
# They went to him with one purpose
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# men who have risked their lives
|
# men who have risked their lives
|
||||||
|
|
||||||
These words refer to Barnabas and Paul, not to Judas and Silas.
|
These words refer to Barnabas and Paul, not to Judas and Silas.
|
||||||
|
|
||||||
# for the name of our Lord Jesus Christ
|
# for the name of our Lord Jesus Christ
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Here the word "we" refers to Luke, Paul, and those traveling with them, but not
|
||||||
|
|
||||||
# Cyprus, leaving it on the left side of the boat
|
# Cyprus, leaving it on the left side of the boat
|
||||||
|
|
||||||
The left is the "port" side of a boat. Here this means they sailed south of Cyprus. Alternate translation: "Cyprus, sailing south of it"
|
The left is the "port" side of a boat. Here this means they sailed south of Cyprus. Alternate translation: "Cyprus, sailing south of it"
|
||||||
|
|
||||||
# where the ship was to unload its cargo
|
# where the ship was to unload its cargo
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Here "Brothers" means "Fellow Jews"
|
||||||
|
|
||||||
Here "son" means he is the literal son of a Pharisee and also the descendant of Pharisees. Alternate translation: "and my father and forefathers were Pharisees"
|
Here "son" means he is the literal son of a Pharisee and also the descendant of Pharisees. Alternate translation: "and my father and forefathers were Pharisees"
|
||||||
|
|
||||||
# I have the hope of the resurrection of the dead
|
# I have the hope of the resurrection of the dead
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." The abstract noun "resurrection" can be expressed with the verb phrase "become alive again." Alternate translation: "I confidently expect the resurrection of the dead" or "I trust that the dead will become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
Here the word "hope" is a person's confident expectation that what he desires really will happen. The abstract noun "hope" can be translated here with the verbs "confidently expect" or "confidently wait" or "trust." The abstract noun "resurrection" can be expressed with the verb phrase "become alive again." Alternate translation: "I confidently expect the resurrection of the dead" or "I trust that the dead will become alive again" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# so with all thankfulness we welcome everything that you do
|
# so with all thankfulness we welcome everything that you do
|
||||||
|
|
||||||
The word "thankfulness" is an abstract noun. It can be stated as an adjective or verb. Alternate translation: "so we are very thankful and we welcome everything that you do" or "so we thank you very much and welcome everything that you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
The word "thankfulness" is an abstract noun. It can be stated as an adjective or verb. Alternate translation: "so we are very thankful and we welcome everything that you do" or "so we thank you very much and welcome everything that you do" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# most excellent Felix
|
# most excellent Felix
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# to summon him to Jerusalem
|
# to summon him to Jerusalem
|
||||||
|
|
||||||
Some versions translate this as "to have him summoned to Jerusalem." The word "him" refers to Paul. The Jews wanted Festus to have his soldiers take Paul to Jerusalem.
|
Some versions translate this as "to have him summoned to Jerusalem." The word "him" refers to Paul. The Jews wanted Festus to have his soldiers take Paul to Jerusalem.
|
||||||
|
|
||||||
# for they were preparing an ambush to kill him along the way
|
# for they were preparing an ambush to kill him along the way
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Are you not like the people of Cush to me, ... Israel—this ... declaration—did I not bring up Israel ... the Philistines ... the Arameans from Kir?
|
# Are you not like the people of Cush to me, ... Israel—this ... declaration—did I not bring up Israel ... the Philistines ... the Arameans from Kir?
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh uses a question to emphasize that the people of Israel are no more special to him than the people of Cush, the Philistines, and the Arameans. Alternate translation: "You people of Israel, you are certainly no more important to me than the people of Cush—this ... declaration—I brought up Israel ... the Philistines ... the Arameans from Kir." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
Yahweh uses a question to emphasize that the people of Israel are no more special to him than the people of Cush, the Philistines, and the Arameans. Alternate translation: "You people of Israel, you are certainly no more important to me than the people of Cush—this ... declaration—I brought up Israel ... the Philistines ... the Arameans from Kir." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,5 +16,5 @@ God created everyone. The phrase "under heaven" is a metonym for in the world. A
|
||||||
|
|
||||||
# the gospel of which I, Paul, became a servant
|
# the gospel of which I, Paul, became a servant
|
||||||
|
|
||||||
Paul was a servant of God. Alternate translation: "the gospel that I, Paul, serve God by proclaiming"
|
Paul was a servant of God. Alternate translation: "the gospel that I, Paul, serve God by proclaiming"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ Paul speaks of false ideas that produce nothing and so are without value as thou
|
||||||
|
|
||||||
# the tradition of men ... the elemental spirits of the world
|
# the tradition of men ... the elemental spirits of the world
|
||||||
|
|
||||||
The "tradition of men" may refer to Jewish traditions, while "the elemental spirits of the world" refers to pagan (Gentile) belief systems. Both of these are worthless.
|
The "tradition of men" may refer to Jewish traditions, while "the elemental spirits of the world" refers to pagan (Gentile) belief systems. Both of these are worthless.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
# the elemental spirits of the world
|
# the elemental spirits of the world
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ Paul speaks of Christ's word as if it were a person capable of living inside oth
|
||||||
|
|
||||||
# Sing with thankfulness in your hearts
|
# Sing with thankfulness in your hearts
|
||||||
|
|
||||||
Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: "Sing with thankfulness in your minds" or "Sing and be thankful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: "Sing with thankfulness in your minds" or "Sing and be thankful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ One of the officers' jobs was to decide who could leave the army. The full meani
|
||||||
|
|
||||||
# so that he does not die in battle and another man dedicates it
|
# so that he does not die in battle and another man dedicates it
|
||||||
|
|
||||||
The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. If a man who did not dedicate his house died in battle, another man could dedicate the house. Alternate translation: "so that he will not die in battle, because if he dies, another man could dedicate it"
|
The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. If a man who did not dedicate his house died in battle, another man could dedicate the house. Alternate translation: "so that he will not die in battle, because if he dies, another man could dedicate it"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Moses continues describing situations that allow a man to leave the military.
|
||||||
|
|
||||||
# so he will not die in battle and another man enjoy its fruit
|
# so he will not die in battle and another man enjoy its fruit
|
||||||
|
|
||||||
The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. If a soldier died in battle, another man could take the fruit from his garden. Alternate translation: "so that he will not die in battle, because if he dies, another man could harvest its fruit instead of him"
|
The officer is describing a situation that could possibly happen to a soldier. If a soldier died in battle, another man could take the fruit from his garden. Alternate translation: "so that he will not die in battle, because if he dies, another man could harvest its fruit instead of him"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# "Meaningless! Meaningless! says the Teacher. "Absolutely meaningless! Everything is meaningless!"
|
# "Meaningless! Meaningless! says the Teacher. "Absolutely meaningless! Everything is meaningless!"
|
||||||
|
|
||||||
This speaks of how everything in life vanishes and has no lasting value as if everything were like a disappearing vapor or breeze. Alternate translation: "'Like a vapor of mist vanishes and like a breeze in the wind disappears,' says the Teacher, 'everything vanishes and has no lasting value.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
This speaks of how everything in life vanishes and has no lasting value as if everything were like a disappearing vapor or breeze. Alternate translation: "'Like a vapor of mist vanishes and like a breeze in the wind disappears,' says the Teacher, 'everything vanishes and has no lasting value.'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# There is a righteous person who perishes in spite of his righteousness, and there is a wicked person who lives a long life in spite of his evil deeds.
|
# There is a righteous person who perishes in spite of his righteousness, and there is a wicked person who lives a long life in spite of his evil deeds.
|
||||||
|
|
||||||
The phrases "righteous person" and "wicked person" refer to any righteous or wicked person or people. "There are righteous people who perish in spite of their righteousness, and there are wicked people who live a long life in spite of their evil deeds."
|
The phrases "righteous person" and "wicked person" refer to any righteous or wicked person or people. "There are righteous people who perish in spite of their righteousness, and there are wicked people who live a long life in spite of their evil deeds."
|
||||||
|
|
||||||
# in spite of his righteousness
|
# in spite of his righteousness
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,5 +1,5 @@
|
||||||
# that you might be able to understand
|
# that you might be able to understand
|
||||||
This is the first item which Paul says will be the result of the Christians being rooted and grounded in Christ's love ([Ephesians 3:17](../03/17.md)).
|
This is the first item which Paul says will be the result of the Christians being rooted and grounded in Christ's love ([Ephesians 3:17](../03/17.md)).
|
||||||
|
|
||||||
# all God's holy people
|
# all God's holy people
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated using an active form. Alternate translation: "God has given g
|
||||||
|
|
||||||
# grace has been given
|
# grace has been given
|
||||||
|
|
||||||
Here grace refers to a spiritual gift or ability. Alternate translation: "a spiritual gift has been given" or "ability has been given"
|
Here grace refers to a spiritual gift or ability. Alternate translation: "a spiritual gift has been given" or "ability has been given"
|
||||||
|
|
||||||
# according to the measure of the gift of Christ
|
# according to the measure of the gift of Christ
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,2 +1,2 @@
|
||||||
# they brought spices ... fragrant incense
|
# they brought spices ... fragrant incense
|
||||||
For 35:28 see how you translated many similar words in [Exodus 25:6](../25/06.md)
|
For 35:28 see how you translated many similar words in [Exodus 25:6](../25/06.md)
|
||||||
|
|
|
@ -1,2 +1,2 @@
|
||||||
# Bezalel son of Uri son of Hur, from the tribe of Judah
|
# Bezalel son of Uri son of Hur, from the tribe of Judah
|
||||||
See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md)
|
See how you translated this in [Exodus 31:2](../31/02.md)
|
|
@ -3,5 +3,5 @@
|
||||||
God's Spirit who gave Bezalel the ability to work is spoken of here as if he was something that filled up Bezalel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
God's Spirit who gave Bezalel the ability to work is spoken of here as if he was something that filled up Bezalel. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# filled Bezalel ... craftsmanship
|
# filled Bezalel ... craftsmanship
|
||||||
See how you translated many similar words in [Exodus 31:3](../31/03.md)
|
See how you translated many similar words in [Exodus 31:3](../31/03.md)
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,2 +1,2 @@
|
||||||
# to make artistic designs ... bronze
|
# to make artistic designs ... bronze
|
||||||
See how you translated many similar words in [Exodus 31:4](../31/04.md)
|
See how you translated many similar words in [Exodus 31:4](../31/04.md)
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# also to cut and set stones ... craftsmanship
|
# also to cut and set stones ... craftsmanship
|
||||||
|
|
||||||
See how you translated many similar words in [Exodus 31:5](../31/05.md)
|
See how you translated many similar words in [Exodus 31:5](../31/05.md)
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "recognized the grace
|
||||||
|
|
||||||
# the grace that had been given to me
|
# the grace that had been given to me
|
||||||
|
|
||||||
The abstract noun "grace" can be translated with the phrase "be kind." Alternate translation: "that God had been kind to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
The abstract noun "grace" can be translated with the phrase "be kind." Alternate translation: "that God had been kind to me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# gave ... the right hand of fellowship
|
# gave ... the right hand of fellowship
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Because God's promise to Abraham was written in the scripture before Christ fulf
|
||||||
|
|
||||||
# In you
|
# In you
|
||||||
|
|
||||||
The word "you" refers to Abraham. Ultimately God would bless the nations through one of Abraham's descendants. Alternate translation: "Because of you" or "Through you"
|
The word "you" refers to Abraham. Ultimately God would bless the nations through one of Abraham's descendants. Alternate translation: "Because of you" or "Through you"
|
||||||
|
|
||||||
# all the nations
|
# all the nations
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ In some languages it might be strange to speak of a law coming or setting aside
|
||||||
|
|
||||||
# set aside
|
# set aside
|
||||||
|
|
||||||
"cancel"
|
"cancel"
|
||||||
|
|
||||||
# 430 years
|
# 430 years
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ See how you translated this in [Galatians 1:2](../01/02.md).
|
||||||
|
|
||||||
# why am I still being persecuted?
|
# why am I still being persecuted?
|
||||||
|
|
||||||
This can be expressed in active form. Alternate translation: "why are the Jews still persecuting me?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]
|
This can be expressed in active form. Alternate translation: "why are the Jews still persecuting me?" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]
|
||||||
|
|
||||||
# In that case the stumbling block of the cross has been removed
|
# In that case the stumbling block of the cross has been removed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# But from the tree of the knowledge of good and evil you may not eat
|
# But from the tree of the knowledge of good and evil you may not eat
|
||||||
|
|
||||||
These words complete the command that begins with the words "From every tree in the garden you may freely eat" in verse 15. In some languages, it may be more natural to say what is not permitted and to then say what is permitted, as in the UDB.
|
These words complete the command that begins with the words "From every tree in the garden you may freely eat" in verse 15. In some languages, it may be more natural to say what is not permitted and to then say what is permitted, as in the UDB.
|
||||||
|
|
||||||
# the tree of the knowledge of good and evil
|
# the tree of the knowledge of good and evil
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# since Abraham ... in him?
|
# since Abraham ... in him?
|
||||||
|
|
||||||
The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. God uses this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. "I should not and will not hide ... since Abraham in him." or "I should and will tell ... since Abraham in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
The rhetorical question that begins with the words "Should I hide" in verse 17 ends here. God uses this rhetorical question to say that he was going to talk to Abraham about something very important and that it was best for him to do so. "I should not and will not hide ... since Abraham in him." or "I should and will tell ... since Abraham in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Abraham's servant continues speaking to Rebekah's family.
|
||||||
|
|
||||||
# Perhaps the woman will not follow me.
|
# Perhaps the woman will not follow me.
|
||||||
|
|
||||||
This is something that could possibly happen. The servant wanted to know what he should do if that happened. Alternate translation: "What if the woman will not come back with me?" or "What should I do if the woman will not come back with me?"
|
This is something that could possibly happen. The servant wanted to know what he should do if that happened. Alternate translation: "What if the woman will not come back with me?" or "What should I do if the woman will not come back with me?"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,7 +1,7 @@
|
||||||
# as wine is treacherous, even so an arrogant man does not stay at home
|
# as wine is treacherous, even so an arrogant man does not stay at home
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh speaks of how drinking too much wine impairs a person's judgment as if the wine itself were a person who is treacherous and deceives the one who drinks it. Yahweh compares the treachery of an arrogant man to the treachery of wine. Alternate translation: "Just as wine harms people, the arrogant man also goes out to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
Yahweh speaks of how drinking too much wine impairs a person's judgment as if the wine itself were a person who is treacherous and deceives the one who drinks it. Yahweh compares the treachery of an arrogant man to the treachery of wine. Alternate translation: "Just as wine harms people, the arrogant man also goes out to harm people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||||
|
|
||||||
# wine
|
# wine
|
||||||
|
|
||||||
Some versions read, "wealth."
|
Some versions read, "wealth."
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Both of these words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/jit/fi
|
||||||
|
|
||||||
# the one able to save him from death
|
# the one able to save him from death
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) God was able to save Christ so that he would not die. Alternate translation: 'to save him from dying" or 2) God was able to save Christ after Christ's death by making him alive again. If possible, translate this in a way that allows both interpretations.
|
Possible meanings are 1) God was able to save Christ so that he would not die. Alternate translation: 'to save him from dying" or 2) God was able to save Christ after Christ's death by making him alive again. If possible, translate this in a way that allows both interpretations.
|
||||||
|
|
||||||
# he was heard
|
# he was heard
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# it produces the peaceful fruit of righteousness
|
# it produces the peaceful fruit of righteousness
|
||||||
|
|
||||||
"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "it produces the peaceful result of righteousness" or "it produces righteousness, which results in peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
"Fruit" here is a metaphor for "result" or "outcome." Alternate translation: "it produces the peaceful result of righteousness" or "it produces righteousness, which results in peace" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# who have been trained by it
|
# who have been trained by it
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -7,7 +7,7 @@ Some translations set each line of poetry farther to the right than the rest of
|
||||||
#### Special concepts in this chapter
|
#### Special concepts in this chapter
|
||||||
|
|
||||||
##### Woe
|
##### Woe
|
||||||
The prophecy of this chapter serves as a warning to the people of the kingdom of Judah. If they do not change their evil ways, Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[:[[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
The prophecy of this chapter serves as a warning to the people of the kingdom of Judah. If they do not change their evil ways, Yahweh will punish them. (See: [[rc://en/tw/dict/bible/kt/woe]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/prophet]] and [[rc://en/tw/dict/bible/kt/evil]])
|
||||||
|
|
||||||
#### Important figures of speech in this chapter
|
#### Important figures of speech in this chapter
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# Yet someone may say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
|
# Yet someone may say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanigs are 1) James describes how someone might argue against his teaching and how he would respond to that person or 2) James describes how someone might support his teaching. If the speaker is supporting James, then the quotation would end at the end of the verse.
|
Possible meanigs are 1) James describes how someone might argue against his teaching and how he would respond to that person or 2) James describes how someone might support his teaching. If the speaker is supporting James, then the quotation would end at the end of the verse.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
# "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works
|
# "You have faith, and I have works." Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
This page has intentionally been left blank.
|
This page has intentionally been left blank.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -16,7 +16,7 @@ The name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# a stick used to goad oxen
|
# a stick used to goad oxen
|
||||||
|
|
||||||
Cattle farmers would poke their cattle with a sharp stick to make them move. Alternate translation: "a stick used to urge oxen to move" or "a stick used to direct oxen"
|
Cattle farmers would poke their cattle with a sharp stick to make them move. Alternate translation: "a stick used to urge oxen to move" or "a stick used to direct oxen"
|
||||||
|
|
||||||
# He also delivered Israel from danger
|
# He also delivered Israel from danger
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# If you acted with honesty and integrity with Jerub Baal and his house
|
# If you acted with honesty and integrity with Jerub Baal and his house
|
||||||
|
|
||||||
Jotham offered the possibility that what they did was good, but he did not actually believe what they did was good. Alternate translation: "If you treated Jerub Baal and his family with honesty and sincerity"
|
Jotham offered the possibility that what they did was good, but he did not actually believe what they did was good. Alternate translation: "If you treated Jerub Baal and his family with honesty and sincerity"
|
||||||
|
|
||||||
# Jerub Baal
|
# Jerub Baal
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the place that the people called 'The Place of a Skull,'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
You can translate this in an active form. Alternate translation: "to the place that the people called 'The Place of a Skull,'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# which in the Aramaic language is called "Golgotha."
|
# which in the Aramaic language is called "Golgotha."
|
||||||
|
|
||||||
You can translate this in an active form. Alternate translation: "which in the Aramaic language they call 'Golgotha.'"
|
You can translate this in an active form. Alternate translation: "which in the Aramaic language they call 'Golgotha.'"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Job continues to speak.
|
||||||
|
|
||||||
# If the only home ... and if I have spread
|
# If the only home ... and if I have spread
|
||||||
|
|
||||||
The instances of "if" here have the meaning of "since"; Job is speaking as if all these things were true. "Since the only home ... and since I have spread"
|
The instances of "if" here have the meaning of "since"; Job is speaking as if all these things were true. "Since the only home ... and since I have spread"
|
||||||
|
|
||||||
# have spread my couch in the darkness
|
# have spread my couch in the darkness
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This can be translated in positive form. Alternate translation: "I will certainl
|
||||||
|
|
||||||
# concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form
|
# concerning Leviathan's legs, nor about the matter of his strength, nor about his graceful form
|
||||||
|
|
||||||
These are three things about which God will not keep silent.
|
These are three things about which God will not keep silent.
|
||||||
|
|
||||||
# his
|
# his
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# if you do not do this
|
# if you do not do this
|
||||||
|
|
||||||
This expresses a condition for the promise the spies had made to Rahab. The word, "this," refers to the things the men tell her to do in [Joshua 2:18](../02/18.md).
|
This expresses a condition for the promise the spies had made to Rahab. The word, "this," refers to the things the men tell her to do in [Joshua 2:18](../02/18.md).
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Whoever goes out of the doors of your house
|
# Whoever goes out of the doors of your house
|
||||||
|
|
||||||
This can be translated as a condition. Alternate translation: "If anyone goes out of the doors of your house"
|
This can be translated as a condition. Alternate translation: "If anyone goes out of the doors of your house"
|
||||||
|
|
||||||
# their blood will be upon their own heads
|
# their blood will be upon their own heads
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh continue their answer.
|
||||||
|
|
||||||
# For Yahweh has made the Jordan ... nothing to do with Yahweh
|
# For Yahweh has made the Jordan ... nothing to do with Yahweh
|
||||||
|
|
||||||
This is the continuation of the accusation that the three tribes fear the children of the other tribes might make sometime in the future.
|
This is the continuation of the accusation that the three tribes fear the children of the other tribes might make sometime in the future.
|
||||||
|
|
||||||
# the Jordan
|
# the Jordan
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ The tribes of Reuben, Gad and the half tribe of Manasseh now finish their answer
|
||||||
|
|
||||||
# This is a copy of the altar of Yahweh, which our ancestors made ... as a witness between us and you
|
# This is a copy of the altar of Yahweh, which our ancestors made ... as a witness between us and you
|
||||||
|
|
||||||
The is what the descendants of the three tribes would say to the other tribes.
|
The is what the descendants of the three tribes would say to the other tribes.
|
||||||
|
|
||||||
# as a witness between us and you
|
# as a witness between us and you
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ If Adam is counted as the first generation of mankind, Enoch is the seventh. If
|
||||||
|
|
||||||
# holy ones
|
# holy ones
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "angels" or 2) "saints" or 3) "angels and saints"
|
Possible meanings are 1) "angels" or 2) "saints" or 3) "angels and saints"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Then the devil led Jesus up ... world
|
# Then the devil led Jesus up ... world
|
||||||
|
|
||||||
"Then the devil led Jesus up to a very high place ... world." It is uncertain where the devil led Jesus and how he showed all the kingdoms of the world to him.
|
"Then the devil led Jesus up to a very high place ... world." It is uncertain where the devil led Jesus and how he showed all the kingdoms of the world to him.
|
||||||
|
|
||||||
# in an instant of time
|
# in an instant of time
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This is a comment about what happened after the story. The spread of the news wa
|
||||||
|
|
||||||
# news about him began to spread
|
# news about him began to spread
|
||||||
|
|
||||||
"reports about Jesus began to spread" or "people began to spread the news about Jesus"
|
"reports about Jesus began to spread" or "people began to spread the news about Jesus"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# it had no moisture
|
# it had no moisture
|
||||||
|
|
||||||
"it was too dry" or "they were too dry." The cause can also be stated. Alternate translation: "the ground was too dry"
|
"it was too dry" or "they were too dry." The cause can also be stated. Alternate translation: "the ground was too dry"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ Possible meanings are 1) "bowed down in front of Jesus" or 2) "lay down on the g
|
||||||
|
|
||||||
# In the presence of all the people
|
# In the presence of all the people
|
||||||
|
|
||||||
"In the sight of all the people"
|
"In the sight of all the people"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ It may be helpful to restate the entire phrase. Alternate translation: "if there
|
||||||
|
|
||||||
# it will return to you
|
# it will return to you
|
||||||
|
|
||||||
Here "peace" is described as a living thing that can choose to leave. Alternate translation: "you will have that peace" or "he will not receive the peace you blessed him with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
Here "peace" is described as a living thing that can choose to leave. Alternate translation: "you will have that peace" or "he will not receive the peace you blessed him with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -3,5 +3,5 @@
|
||||||
|
|
||||||
# Go and do the same
|
# Go and do the same
|
||||||
|
|
||||||
Here "do the same" refers to showing mercy to others. Alternate translation: "In the same way, go and show mercy to anyone else who needs help" or "In the same way, go and help everyone you can"
|
Here "do the same" refers to showing mercy to others. Alternate translation: "In the same way, go and show mercy to anyone else who needs help" or "In the same way, go and help everyone you can"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ Jesus uses a question to rebuke the man. Alternate translation: "no one appointe
|
||||||
|
|
||||||
# you
|
# you
|
||||||
|
|
||||||
This word refers to the man and his brother and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
This word refers to the man and his brother and so is plural. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# it is not acceptable for a prophet to be destroyed outside of Jerusalem
|
# it is not acceptable for a prophet to be destroyed outside of Jerusalem
|
||||||
|
|
||||||
The Jewish leaders claimed to serve God and that Jerusalem was their holy city, but it was in Jerusalem that their ancestors had killed many of God's prophets, and Jesus knew that they would kill him there also. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "it is only in Jerusalem that it is acceptable for prophets to be destroyed" or "even though you think you are serving God and Jerusalem is your holy city, you disobey God by killing his prophets, and in doing so you defile Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[:en:ta:vol2:translate:figs_doublenegatives]])
|
The Jewish leaders claimed to serve God and that Jerusalem was their holy city, but it was in Jerusalem that their ancestors had killed many of God's prophets, and Jesus knew that they would kill him there also. This can be stated in positive terms. Alternate translation: "it is only in Jerusalem that it is acceptable for prophets to be destroyed" or "even though you think you are serving God and Jerusalem is your holy city, you disobey God by killing his prophets, and in doing so you defile Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-irony]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublenegatives]])
|
||||||
|
|
||||||
# to be destroyed
|
# to be destroyed
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -20,7 +20,7 @@ This probably does not mean they can never invite these people. More likely it m
|
||||||
|
|
||||||
# invite you in return
|
# invite you in return
|
||||||
|
|
||||||
"invite you to their dinner or banquet"
|
"invite you to their dinner or banquet"
|
||||||
|
|
||||||
# you will be repaid
|
# you will be repaid
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,7 +14,7 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "Someone just throws i
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Luke 8:8](../08/08.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "ears to hear" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated this phrase in [Luke 8:8](../08/08.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# He who ... let him
|
# He who ... let him
|
||||||
|
|
||||||
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Luke 8:8](../08/08.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated this phrase in [Luke 8:8](../08/08.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# So he ran
|
# So he ran
|
||||||
|
|
||||||
The author has finished giving the background to the event and now begins to describe the event itself.
|
The author has finished giving the background to the event and now begins to describe the event itself.
|
||||||
|
|
||||||
# a sycamore tree
|
# a sycamore tree
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ Here "wars" probably refers to fighting between countries, and "riots" probably
|
||||||
|
|
||||||
# the end
|
# the end
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are: (1) The end of the era in which the disciples to whom Jesus spoke were in at the time. Alternate translation: "the end of the age" or (2) The end of the heavens and earth as we know them. Alternate translation: "the end of the world"
|
Possible meanings are: (1) The end of the era in which the disciples to whom Jesus spoke were in at the time. Alternate translation: "the end of the age" or (2) The end of the heavens and earth as we know them. Alternate translation: "the end of the world"
|
||||||
|
|
||||||
# will not happen immediately
|
# will not happen immediately
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# seeking how
|
# seeking how
|
||||||
|
|
||||||
"looking for an opportunity" or "thinking of ways in which"
|
"looking for an opportunity" or "thinking of ways in which"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
||||||
# if I ask you, you will not answer
|
# if I ask you, you will not answer
|
||||||
|
|
||||||
This was a way for Jesus to rebuke them without giving them a reason to convict him. These words, along with "If I tell you, you will not believe" (verse 67), show that Jesus did not believe that the council really wanted to know the truth.
|
This was a way for Jesus to rebuke them without giving them a reason to convict him. These words, along with "If I tell you, you will not believe" (verse 67), show that Jesus did not believe that the council really wanted to know the truth.
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Matthew quotes the prophet Isaiah to show that Jesus's ministry in Galilee was a
|
||||||
|
|
||||||
# The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles!
|
# The land of Zebulun and the land of Naphtali ... Galilee of the Gentiles!
|
||||||
|
|
||||||
These are two descriptions of the same territory.
|
These are two descriptions of the same territory.
|
||||||
|
|
||||||
# toward the sea
|
# toward the sea
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Here the scene shifts to a later time when the Pharisees criticize Jesus for hea
|
||||||
|
|
||||||
# their synagogue
|
# their synagogue
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) the word "their" refers to the Jews of that town. Alternate translation: "the synogogue" or 2) the word "their" refers to the Pharisees that Jesus had just spoken to, and this was the synagogue that they and other Jews in that town attended. The word "their" does not mean that the Pharisees owned the synagogue. Alternate translation: "the synagogue that they attended"
|
Possible meanings are 1) the word "their" refers to the Jews of that town. Alternate translation: "the synogogue" or 2) the word "their" refers to the Pharisees that Jesus had just spoken to, and this was the synagogue that they and other Jews in that town attended. The word "their" does not mean that the Pharisees owned the synagogue. Alternate translation: "the synagogue that they attended"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ Jesus finishes telling a parable about a person who sows seeds.
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Jesus is emphasizing that what he has just said is important and may take some effort to understand and put into practice. The phrase "has ears" here is a metonym for the willingness to understand and obey. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "Let the one who is willing to listen, listen" or "The one who is willing to understand, let him understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# He who ... let him
|
# He who ... let him
|
||||||
|
|
||||||
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
Since Jesus is speaking directly to his audience, you may prefer to use the second person here. See how you translated a similar phrase in [Matthew 11:15](../11/15.md). Alternate translation: "If you are willing to listen, listen" or "If you are willing to understand, then understand and obey" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# has risen from the dead
|
# has risen from the dead
|
||||||
|
|
||||||
The words "the dead" speak of all dead people together in the underworld. To rise from the dead speaks of coming alive again.
|
The words "the dead" speak of all dead people together in the underworld. To rise from the dead speaks of coming alive again.
|
||||||
|
|
||||||
# Therefore these powers are at work in him
|
# Therefore these powers are at work in him
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
||||||
|
|
||||||
# They presented them at Jesus's feet
|
# They presented them at Jesus's feet
|
||||||
|
|
||||||
Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: "The crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus"
|
Apparently some of these sick or crippled people were unable to stand up, so when their friends brought them to Jesus, they placed them on the ground in front of him. Alternate translation: "The crowds placed the sick people on the ground in front of Jesus"
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# He took the seven loaves and the fish
|
# He took the seven loaves and the fish
|
||||||
|
|
||||||
"Jesus held the seven loaves and the fish in his hands"
|
"Jesus held the seven loaves and the fish in his hands"
|
||||||
|
|
||||||
# he broke the loaves
|
# he broke the loaves
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# But many who are first will be last, and the last will be first
|
# But many who are first will be last, and the last will be first
|
||||||
|
|
||||||
Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: "But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important"
|
Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. Alternate translation: "But many who seem to be important now will be the least important, and many who seem to be unimportant now will be very important"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Jesus continues telling a parable. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-parables]])
|
||||||
|
|
||||||
# beginning from the last to the first
|
# beginning from the last to the first
|
||||||
|
|
||||||
You can make clear the understood information. Alternate translation: "beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first" or "first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first"
|
You can make clear the understood information. Alternate translation: "beginning with the workers who started working last, then the workers who started working earlier, and finally the workers who started working first" or "first paying the workers I hired last, then paying the workers I hired earlier in the day, and finally paying the workers I hired first"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# So the last will be first, and the first last
|
# So the last will be first, and the first last
|
||||||
|
|
||||||
Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [Matthew 19:30](../19/30.md). Alternate translation: "So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important"
|
Here "first" and "last" refer to people's status or importance. Jesus is contrasting people's status now with their status in the kingdom of heaven. See how you translated a similar statement in [Matthew 19:30](../19/30.md). Alternate translation: "So those who seem to be unimportant now will be the most important, and those who seem to be the most important now will be the least important"
|
||||||
|
|
||||||
# So the last will be first
|
# So the last will be first
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# call no man on earth your father
|
# call no man on earth your father
|
||||||
|
|
||||||
Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. Alternate translation: "do not call any man on earth your father" or "do not say that any man on earth is your father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
Jesus is using hyperbole to tell his hearers that they must not allow even the most important people to be more important to them than God is. Alternate translation: "do not call any man on earth your father" or "do not say that any man on earth is your father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||||
|
|
||||||
# you have only one Father
|
# you have only one Father
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is an idiom that means to make the person suffer terribly. (See: [[rc://en/
|
||||||
|
|
||||||
# assign him a place with the hypocrites
|
# assign him a place with the hypocrites
|
||||||
|
|
||||||
"put him with the hypocrites" or "send him to the place where hypocrites are sent"
|
"put him with the hypocrites" or "send him to the place where hypocrites are sent"
|
||||||
|
|
||||||
# there will be weeping and grinding of teeth
|
# there will be weeping and grinding of teeth
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ The words "reap where you did not sow" and "harvest where you did not scatter" m
|
||||||
|
|
||||||
# scatter
|
# scatter
|
||||||
|
|
||||||
"scatter seed." This refers to sowing seed by gently throwing handfuls of it onto the soil.
|
"scatter seed." This refers to sowing seed by gently throwing handfuls of it onto the soil.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ Here "blood" refers to a person's death. Alternate translation: "the death" (See
|
||||||
|
|
||||||
# You see to it
|
# You see to it
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom that means "This is your responsibility." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
This is an idiom that means "This is your responsibility." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# the charge against him
|
# the charge against him
|
||||||
|
|
||||||
"a written explanation of why he was being crucified"
|
"a written explanation of why he was being crucified"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Some files were not shown because too many files have changed in this diff Show More
Loading…
Reference in New Issue