3398 Expressions for sexual relations
The ULB verses are listed in Susan's 5 Jun 2019 comment on ULB issue 2194 "sleep with"
This commit is contained in:
parent
de0b3fe1cf
commit
56691e6b87
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
These are names of men. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# Caleb went in to Ephrathah
|
# Caleb went to Ephrathah
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. Alternate translation: "Caleb had sexual relations with Ephrathah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. Alternate translation: "Caleb had sexual relations with Ephrathah" or "Caleb lay with Ephrathah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# Ephrathah
|
# Ephrathah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# He went in to his wife
|
# He went to his wife
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. Alternate translation: "he had sexual relations with his wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of saying that he had sexual relations with his wife. See how you translated a similar phrase in [1 Chronicles 2:24](../02/24.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# She conceived and bore a son
|
# She conceived and bore a son
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# Go into your father's slave wives
|
# Go to your father's slave wives
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. Alternate translation: "Have sexual relations with your father's slave wives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of talkinga about having sexual relations. Alternate translation: "Have sexual relations with your father's slave wives" or "Lie with your father's slave wives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# to keep the palace
|
# to keep the palace
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
# Absalom went in to his father's slave wives
|
# Absalom went in to his father's slave wives
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. Alternate translation: "Absalom had sexual relations with his father's slave wives" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of saying that he had sexual relations with them. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 16:21](../16/21.md).(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# in the sight of all Israel
|
# in the sight of all Israel
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ These are the names of men. See how you translated Joab and Zeruiah (Joab's moth
|
||||||
|
|
||||||
This word means that the person is descended from Ishmael. Some versions say "Israelite" here. See the footnote. You may want to choose the word that is used in the majority language Bible in your area.
|
This word means that the person is descended from Ishmael. Some versions say "Israelite" here. See the footnote. You may want to choose the word that is used in the majority language Bible in your area.
|
||||||
|
|
||||||
# who went in to Abigail
|
# who went to Abigail
|
||||||
|
|
||||||
This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "who had sexual relations with Abigail" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. Alternate translation: "who had sexual relations with Abigail" or "who lay with Abigail" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# Abigail ... Zeruiah
|
# Abigail ... Zeruiah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -26,7 +26,7 @@ This idiom means they refused to listen when the oppressed people said they were
|
||||||
|
|
||||||
This refers to oppressed people in general. Alternate translation: "oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
This refers to oppressed people in general. Alternate translation: "oppressed people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
||||||
|
|
||||||
# go in to the same girl
|
# go to the same girl
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. Alternate translation: "hav sexual relations with the same girl" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of talking about having sexual relations. Alternate translation: "have sexual relations with the same girl" or "lie with the same girl" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
Moses continues speaking to the people of Israel.
|
Moses continues speaking to the people of Israel.
|
||||||
|
|
||||||
# he goes in to her
|
# he goes to her
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. Alternate translation: "he has sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of referring to having sexual relations. Alternate translation: "he has sexual relations with her" or "he lies with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Possible meanings are: 1) "If brothers live on the same property" or 2) "If brot
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "then the family of the dead man must not let the widow marry someone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "then the family of the dead man must not let the widow marry someone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# shall go in to her
|
# shall go to her
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. Alternate translation: "shall have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of talking about having sexual relations. Alternate translation: "shall have sexual relations with her" or "shall lie with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# do the duty of a husband's brother to her
|
# do the duty of a husband's brother to her
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,10 +1,7 @@
|
||||||
# They went in to her, as men go in to a prostitute
|
# They went to her
|
||||||
|
|
||||||
They had sexual relations with her in the same way that men have sexual relations with a prostitute.
|
This is a polite way of saying that they had sexual relations with her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# They went in to her
|
|
||||||
|
|
||||||
"They went in to where she was" or "They went to her"
|
|
||||||
|
|
||||||
# In this way they went in to Oholah and Oholibah
|
# In this way they went in to Oholah and Oholibah
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Jacob went in to Rachel
|
# Jacob went to Rachel
|
||||||
|
|
||||||
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,3 @@
|
||||||
# he went in to her
|
# he went to her
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) the author is making explicit that Samson went into the woman's bedroom and leaving implicit that they had sexual relations or 2) the author is making explicit that they had sexual relations. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. Alternate translation: he had sexual relations with her" or "he lay with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# go in to her
|
# go to her
|
||||||
|
|
||||||
This means to go into her house to sleep with her, as one would with a prostitute. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of speaking about haveing sexual relations. Alternate translation: "have sexual relations with her" or "lie with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# they will not reach the paths of life
|
# they will not reach the paths of life
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# the man who goes into his neighbor's wife
|
# the man who goes into his neighbor's wife
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism. Alternate translation: "the man who has sexual relations with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of talkinga about having sexual relations. Alternate translation: "the man who has sexual relations with his neighbor's wife" or "the man who lies with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"Boaz married Ruth" or "Boaz took Ruth as a wife"
|
"Boaz married Ruth" or "Boaz took Ruth as a wife"
|
||||||
|
|
||||||
# He went in to her
|
# He went to her
|
||||||
|
|
||||||
This is a euphemism that refers to having sexual intercourse. Alternate translation: "He had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
This is a polite way of saying that he had sexual relations. Alternate translation: "He had sexual relations with her" or "He lay with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue