Reconciling snippets with ULB.
This commit is contained in:
parent
bd1b93967c
commit
4f6d93e36a
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Yahweh will give Israel and you into the hand of the Philistines
|
# Yahweh will give Israel along with you into the hand of the Philistines
|
||||||
|
|
||||||
Samuel speaks as if the people of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. AT: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to you and the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Samuel speaks as if the people of Israel were a small object that Yahweh would give to the Philistines, whom he speaks of as if they were one person. AT: "Yahweh will allow the Philistines to do whatever they want to do to you and the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,7 +22,7 @@ This can be stated in active form. AT: "When Felix left office, he left a man in
|
||||||
|
|
||||||
Felix was the Roman governor of the area who resided in Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/22.md).
|
Felix was the Roman governor of the area who resided in Caesarea. See how you translated this name in [Acts 23:24](../23/22.md).
|
||||||
|
|
||||||
# before he faced his accusers
|
# brought charges against this man
|
||||||
|
|
||||||
To charge someone in court is spoken of as if it were an object that a person brings to court. AT: "spoke to me against this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
To charge someone in court is spoken of as if it were an object that a person brings to court. AT: "spoke to me against this man" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
16
ezk/22/10.md
16
ezk/22/10.md
|
@ -1,24 +1,20 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
God continues to speak through Ezekiel about the terrible things that the people of Jerusalem have done.
|
God continues to speak through Ezekiel about the terrible things that the people of Jerusalem have done. He speaks to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word "you" is always feminine singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# you ... They
|
# within you
|
||||||
|
|
||||||
These pronouns refer to Jerusalem (the people of Jerusalem).
|
In all instances of this phrase, the writer refers to the people of Jerusalem as if they were the city itself, and of the city of Jerusalem as if it were a woman. The word "you" here is always feminine singular. AT: "within this city" or "among you people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# The nakedness of a father is revealed
|
# men uncover the nakedness of their father
|
||||||
|
|
||||||
This means that a son sleeps with his father's wife. AT: "There are men who sleep with their father's wife" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
This means that a son sleeps with his father's wife. AT: "there are men who sleep with their father's wives" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
|
||||||
|
|
||||||
# unclean
|
# unclean
|
||||||
|
|
||||||
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
A person who God considers spiritually unacceptable or defiled is spoken of as if the person were physically unclean. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# her impurity
|
# they have violated ... commit abominations with ... shamefully unclean ... men who abuse
|
||||||
|
|
||||||
"her menstrual period"
|
|
||||||
|
|
||||||
# They have abused ... commit abominations with ... shamefully unclean ... men who abuse
|
|
||||||
|
|
||||||
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. AT: "They have raped ... committed abominations by sleeping with ... shamefully unclean by sleeping with them ... men who rape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
These are all ways to express that the men have had slept with women they should not have and how sinful their actions are. AT: "They have raped ... committed abominations by sleeping with ... shamefully unclean by sleeping with them ... men who rape" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,14 +1,14 @@
|
||||||
# General Information:
|
# General Information:
|
||||||
|
|
||||||
Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem by speaking directly to the city of Jerusalem.
|
Yahweh continues to speak to the people of Jerusalem by speaking directly to the city of Jerusalem as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# With my hand I have struck
|
# With my hand I have struck
|
||||||
|
|
||||||
"I have shaken my fist against" or "I have clapped my hands against." This is a symbolic action that shows anger and disapproval. AT: "I have shown my anger and disapproval against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
"I have shaken my fist against" or "I have clapped my hands against." This is a symbolic action that shows anger and disapproval. AT: "I have shown my anger and disapproval against" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
# the bloodshed that is in your midst
|
# the bloodshed that is done in the midst of you
|
||||||
|
|
||||||
"the murdering that happens among you"
|
"the murder that people commit in you"
|
||||||
|
|
||||||
# Will your heart stand, will your hands be strong on the days when I myself will deal with you?
|
# Will your heart stand, will your hands be strong on the days when I myself will deal with you?
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
The word "behold" here alerts us to pay attention to the surprising information that follows.
|
||||||
|
|
||||||
# The undergarment was destroyed; it was no good at all
|
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases have the same meaning and are used together to emphasize that the undergarment was destroyed. AT: "The undergarment was spoiled and useless" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# translationWords
|
# translationWords
|
||||||
|
|
||||||
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]
|
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/good]]
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
||||||
# hand over their children to famine
|
# give their children over to famine
|
||||||
|
|
||||||
The idiom "hand over" means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of "famine" as if it were a person who could have power over others. AT: "cause their children to die from famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
The idiom "give over" means to place a person in the power of another person. Jeremiah speaks of "famine" as if it were a person who could have power over others. AT: "cause their children to die from famine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
|
||||||
|
|
||||||
# give them to the hands of those who use the sword
|
# give them to the hands of those who use the sword
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -22,9 +22,9 @@ This is an idiom that means the farthest places on the earth. By referencing bot
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "flesh" represents humanity. AT: "on all mankind" or "on all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
Here the word "flesh" represents humanity. AT: "on all mankind" or "on all people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# He will hand over the wicked ones to the sword
|
# the wicked ones he will put to the sword
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "sword" represents war. Jeremiah speaks of Yahweh causing people to die in battle as if he were placing those people under the sword's power. AT: "He will cause wicked people to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
Here the word "sword" represents war, in which soldiers use swords as weapons, and "will put to the sword" represents causing people to die in battle. AT: "He will cause wicked people to die in battle" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||||
|
|
||||||
# this is Yahweh's declaration
|
# this is Yahweh's declaration
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
Luke explains why he writes to Theophilus.
|
Luke explains why he writes to Theophilus.
|
||||||
|
|
||||||
# to set in order a narrative
|
|
||||||
|
|
||||||
"to write a narrative" or "to write an account"
|
|
||||||
|
|
||||||
# about those matters that have been fulfilled among us
|
# about those matters that have been fulfilled among us
|
||||||
|
|
||||||
"about those things that have happened among us" or "about those events that have happened among us"
|
"about those things that have happened among us" or "about those events that have happened among us"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue