From PDF Ecclesiastes 1-4
This commit is contained in:
parent
08588958a2
commit
4c2a17601d
|
@ -18,7 +18,7 @@ the written or verbal record of a person's parents and ancestors
|
||||||
|
|
||||||
"These make people angrily disagree." The people debated about stories and genealogies about which no one could know the truth for certain.
|
"These make people angrily disagree." The people debated about stories and genealogies about which no one could know the truth for certain.
|
||||||
|
|
||||||
# rather than helping the stewardship of God, which is by faith
|
# rather than the stewardship of God, which is by faith
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) "rather than helping us to understand God's plan to save us, which we learn by faith" or 2) "rather than helping us to do God's work, which we do by faith."
|
Possible meanings are 1) "rather than helping us to understand God's plan to save us, which we learn by faith" or 2) "rather than helping us to do God's work, which we do by faith."
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
||||||
|
|
||||||
"He should lead" or "He should take care of"
|
"He should lead" or "He should take care of"
|
||||||
|
|
||||||
# he should make sure his children obey and always respect him
|
# he should make sure his children obey and respect him in every way
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) the overseer's children should obey and show respect to their father or 2) the overseer's children should show respect to everyone or 3) the overseer should show respect to those in his household as he leads them.
|
Possible meanings are 1) the overseer's children should obey and show respect to their father or 2) the overseer's children should show respect to everyone or 3) the overseer should show respect to those in his household as he leads them.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,7 @@
|
||||||
# I was appointed a preacher
|
# I was appointed a herald
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose me to be a preacher" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "God chose me to be a herald" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# a herald
|
||||||
|
|
||||||
|
a person who proclaims important or official messages
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# Silver and gold do not belong to me
|
# Silver and gold I do not have
|
||||||
|
|
||||||
"I do not own any silver or gold"
|
"I do not own any silver or gold"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,14 +10,10 @@ Paul begins his speech to those in the synagogue in Pisidian Antioch. He begins
|
||||||
|
|
||||||
This could refer to moving his hands as a signal that he was ready to speak. Alternate translation: "moved his hands to show that he was about to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
This could refer to moving his hands as a signal that he was ready to speak. Alternate translation: "moved his hands to show that he was about to speak" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-symaction]])
|
||||||
|
|
||||||
# you who fear God
|
# you who honor God
|
||||||
|
|
||||||
This refers to Gentiles who had converted to Judaism. "you who are not Israelites but who worship God"
|
This refers to Gentiles who had converted to Judaism. "you who are not Israelites but who worship God"
|
||||||
|
|
||||||
# fear
|
|
||||||
|
|
||||||
"revere" or "honor"
|
|
||||||
|
|
||||||
# God, listen
|
# God, listen
|
||||||
|
|
||||||
"God, listen to me" or "God, listen to what I am about to say"
|
"God, listen to me" or "God, listen to what I am about to say"
|
||||||
|
|
|
@ -2,11 +2,11 @@
|
||||||
|
|
||||||
Here the word "us" includes Paul and his entire audience in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
Here the word "us" includes Paul and his entire audience in the synagogue. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-exclusive]])
|
||||||
|
|
||||||
# Brothers, children of the line of Abraham, and those among you who fear God
|
# Brothers, children of the line of Abraham, and those among you who honor God
|
||||||
|
|
||||||
Possible meanings are 1) this is a list with three items, and Paul is addressing three groups of people together, or 2) the phrases "children of the line of Abraham" and "those among you who fear God" refer to the two groups of people whom Paul addresses as "brothers."
|
Possible meanings are 1) this is a list with three items, and Paul is addressing three groups of people together, or 2) the phrases "children of the line of Abraham" and "those among you who honor God" refer to the two groups of people whom Paul addresses as "brothers."
|
||||||
|
|
||||||
# those among you who fear God
|
# those among you who honor God
|
||||||
|
|
||||||
These words refer specifically to Gentiles who worshiped in the synagogue and obeyed much of the law of Moses but had not been circumcised.
|
These words refer specifically to Gentiles who worshiped in the synagogue and obeyed much of the law of Moses but had not been circumcised.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,6 +6,3 @@ The people of Iconium probably considered Zeus to be the king over all the other
|
||||||
|
|
||||||
The people of Iconium probably considered Hermes to be the pagan god who brought messages to people from Zeus and the other gods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
The people of Iconium probably considered Hermes to be the pagan god who brought messages to people from Zeus and the other gods. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
||||||
|
|
||||||
# leader of the word
|
|
||||||
|
|
||||||
"main speaker" or "one who spoke most often"
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
||||||
# after he was committed by the brothers to the grace of the Lord
|
# after he was entrusted by the brothers to the grace of the Lord
|
||||||
|
|
||||||
To entrust to someone means to place the care and responsibility for someone or something to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after the believers in Antioch committed Paul to the grace of the Lord" or "after the believers in Antioch prayed for the Lord to take care of Paul and show kindness to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
To entrust to someone means to place the care and responsibility for someone or something to another person. This can be stated in active form. Alternate translation: "after the believers in Antioch entrusted Paul to the grace of the Lord" or "after the believers in Antioch prayed for the Lord to take care of Paul and show kindness to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# committed
|
|
||||||
|
|
||||||
entrusted
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,8 +1,4 @@
|
||||||
# God was doing extraordinary mighty works by the hands of Paul
|
# God was doing extraordinary miracles by the hands of Paul
|
||||||
|
|
||||||
Here "hands" stands for Paul's whole person. Alternate translation: "God was causing Paul to do miracles" or "God was doing miracles through Paul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
Here "hands" stands for Paul's whole person. Alternate translation: "God was causing Paul to do extraordinary miracles" or "God was doing extraordinary miracles through Paul" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
# extraordinary mighty works
|
|
||||||
|
|
||||||
mighty works that were works that people do not ordinarily see
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
12
col/03/16.md
12
col/03/16.md
|
@ -2,19 +2,19 @@
|
||||||
|
|
||||||
Paul speaks of Christ's word as if it were a person capable of living inside other people. "Word of Christ" here is a metonym for the teachings of Christ. Alternate translation: "Be obedient to the instructions of Christ" or "Always trust Christ's promises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Paul speaks of Christ's word as if it were a person capable of living inside other people. "Word of Christ" here is a metonym for the teachings of Christ. Alternate translation: "Be obedient to the instructions of Christ" or "Always trust Christ's promises" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# admonish one another
|
# admonishing one another
|
||||||
|
|
||||||
"caution and encourage one another"
|
"cautioning and encouraging one another"
|
||||||
|
|
||||||
# with psalms and hymns and spiritual songs
|
# singing psalms and hymns and spiritual songs
|
||||||
|
|
||||||
"with all sorts of songs to praise God"
|
"singing all sorts of songs to praise God." Some interpreters believe that "psalms," "hymns," and "spiritual songs" all refer to different psalms in the book of Psalms.
|
||||||
|
|
||||||
# psalms
|
# psalms
|
||||||
|
|
||||||
These are probably songs from the Old Testament book of Psalms that Christians sang.
|
These are probably songs from the Old Testament book of Psalms that Christians sang.
|
||||||
|
|
||||||
# Sing with thankfulness in your hearts
|
# with thankfulness in your hearts
|
||||||
|
|
||||||
Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: "Sing with thankfulness in your minds" or "Sing and be thankful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here "hearts" is a metonym for people's minds or inner beings. Alternate translation: "with thankfulness in your minds" or "being thankful" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,9 +2,9 @@
|
||||||
|
|
||||||
This speaks of thinking hard for a long time as if it were exploring. Also, the author speaks of his feelings and his thoughts as if they were his "heart." Alternate translation: "I thought hard about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
This speaks of thinking hard for a long time as if it were exploring. Also, the author speaks of his feelings and his thoughts as if they were his "heart." Alternate translation: "I thought hard about" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
# to gratify my desires with wine
|
# to gratify myself with wine
|
||||||
|
|
||||||
The word "desires" may be expressed as a verbal phrase. Alternate translation: "to use wine to make myself happy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
"to use wine to make myself happy"
|
||||||
|
|
||||||
# I let my mind guide me with wisdom
|
# I let my mind guide me with wisdom
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,7 +10,7 @@ The word "he" refers to the author's heir.
|
||||||
|
|
||||||
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# that my work and wisdom have built
|
# that my labor and wisdom have built
|
||||||
|
|
||||||
Here the author's "work" and "wisdom" represent himself and the things he did in his wisdom. He probably had help with the literal buildings. Alternate translation: "that I worked very hard and wisely to build" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
Here the author's "labor" and "wisdom" represent himself and the things he did in his wisdom. He probably had help with the literal buildings. Alternate translation: "that I worked very hard and wisely to build" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# my heart began to despair
|
# I began to give my heart to despair
|
||||||
|
|
||||||
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I began to despair" or "I began to lose all hope" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
Here the author refers to himself by his "heart" to emphasize his feelings. Alternate translation: "I began to despair" or "I began to lose all hope" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# who works with wisdom, with knowledge, and skill
|
# who labors with wisdom, knowledge, and skill
|
||||||
|
|
||||||
"who works wisely and skillfully, using the things that he has learned"
|
"who works wisely and skillfully, using the things that he has learned"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# should understand how to enjoy
|
# should understand how to find enjoyment
|
||||||
|
|
||||||
"should learn how to enjoy" or "should enjoy"
|
"should learn how to enjoy" or "should enjoy"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -10,9 +10,9 @@ Here the words "good" and "suitable" mean basically the same thing. The second i
|
||||||
|
|
||||||
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
This refers to things that are done on earth. See how you translated this in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "on the earth" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# during the days of this life that God has given us
|
# during the days of this life that God has given him
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom. Alternate translation: "as long as God allows us to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
This is an idiom. Alternate translation: "as long as God allows him to live" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||||
|
|
||||||
# For this is man's assignment
|
# For this is man's assignment
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -6,7 +6,7 @@ James is making a generalized statement. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-generic
|
||||||
|
|
||||||
"my fellow believers"
|
"my fellow believers"
|
||||||
|
|
||||||
# we who teach will incur stricter judgment
|
# we who teach will be judged more strictly
|
||||||
|
|
||||||
"God will judge us who teach more severely." This probably because those whom they teach trust them to know the truth and teach it correctly.
|
"God will judge us who teach more severely." This probably because those whom they teach trust them to know the truth and teach it correctly.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -18,7 +18,3 @@ This can be stated in active form. Alternate translation: "like a net that some
|
||||||
|
|
||||||
"was thrown into the sea"
|
"was thrown into the sea"
|
||||||
|
|
||||||
# gathered things of every kind
|
|
||||||
|
|
||||||
Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most versions read, "gathered fish of every kind." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -2,10 +2,6 @@
|
||||||
|
|
||||||
not controlling one's lustful desires
|
not controlling one's lustful desires
|
||||||
|
|
||||||
# the evil eye
|
|
||||||
|
|
||||||
This phrase is a metaphor for envy or otherwise wanting bad things to happen to another person. Alternate translation: "envy" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# slander
|
# slander
|
||||||
|
|
||||||
or blasphemy
|
or blasphemy
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue