From 484ca201bec9e99adf04e4c02b8e3ccd5f8cef82 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Wed, 9 Oct 2024 18:11:03 +0000 Subject: [PATCH] Update ezk/33/10.md --- ezk/33/10.md | 15 +++------------ 1 file changed, 3 insertions(+), 12 deletions(-) diff --git a/ezk/33/10.md b/ezk/33/10.md index fd6d02bfd0..97666e55d3 100644 --- a/ezk/33/10.md +++ b/ezk/33/10.md @@ -1,22 +1,14 @@ -# General Information: - -Yahweh continues giving Ezekiel his message to the Israelites. - -# the house of Israel - -Here "house" represents people. Alternate translation: "the people of Israel" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) - # You are saying this "This is what you have said" # Our transgressions and our sins are on us -Possible meanings are 1) "on us" is a metaphor that means they feel guilty for their transgressions and sins or 2) "on us" is a metaphor that means they realize that Yahweh is punishing them for their transgressions and sins. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +Possible meanings are: they feel guilty for their transgressions and sins or they realize that Yahweh is punishing them for their transgressions and sins. # we are rotting away in them -"we are rotting away because of them." Being destroyed because of sin is spoken of as if the person's flesh were rotting. Alternate translation: "they are destroying us" or "they are killing us" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"they are destroying us" or "they are killing us" # in them @@ -24,5 +16,4 @@ Possible meanings are 1) "on us" is a metaphor that means they feel guilty for t # How can we live? -The people ask this question to emphasize that they have no hope of living. Alternate translation: "We have no hope of living." or "We will certainly die." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) - +"We have no hope of living." or "We will certainly die" \ No newline at end of file