From 46a5b96ffc5d56d36dcfa6c8f85e319ec8f4ebda Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: hmw3 Date: Fri, 25 Jan 2019 18:04:23 -0500 Subject: [PATCH] From work on PDF Habakkuk --- hab/02/01.md | 2 +- hab/02/05.md | 6 +++++- hab/02/06.md | 12 ++++++++++-- hag/02/02.md | 4 ++++ hag/02/11.md | 4 ++-- hag/02/14.md | 4 ++++ hag/02/15.md | 4 ++++ nam/02/10.md | 3 +++ nam/03/19.md | 5 +++-- 9 files changed, 36 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/hab/02/01.md b/hab/02/01.md index a4b8e7a7fb..b095eb3659 100644 --- a/hab/02/01.md +++ b/hab/02/01.md @@ -4,7 +4,7 @@ These two phrases mean basically the same thing. Possible meanings are 1) Habakk # to see what he will say to me -"to see what Yahweh will say to me" +"to see what Yahweh will say to me" or "to hear what Yahweh will say to me" # how I should turn from my complaint diff --git a/hab/02/05.md b/hab/02/05.md index b7dc6a70e3..31486e876b 100644 --- a/hab/02/05.md +++ b/hab/02/05.md @@ -2,13 +2,17 @@ Yahweh speaks of how a person's judgment is impaired by drinking too much wine as if wine were a person who betrays the one who drinks it. Alternate translation: "For the arrogant young man does not get from wine what he wants" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]]) +# wine + +Some versions read, "wealth." Wine here may be a synecdoche for the possessions of a wealthy man, especially a man who gets his wealth through violence. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + # so that he will not abide Here the word "abide" refers to dwelling in a home and is a metaphor for having no place to rest. Alternate translation: "so that he will not be able to rest" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # enlarges his desire like the grave and, like death, is never satisfied -Yahweh speaks of there always being more people to die as if "the grave" and "death" were people who are never satisfied with eating. In the same way, this person always wants more and is never satisfied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) +Yahweh speaks of there always being more people to die as if "the grave" and "death" were people who never have enough to eat and so are always hungry. In the same way, this person always wants more and is never satisfied. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) # He gathers to himself every nation and gathers up for himself all of the peoples diff --git a/hab/02/06.md b/hab/02/06.md index 4f714e6975..e2878e42b4 100644 --- a/hab/02/06.md +++ b/hab/02/06.md @@ -2,9 +2,17 @@ Yahweh continues to answer Habakkuk and to speak of the Chaldeans as if they were one man. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]) -# Will not all these create +# Will all these not take up ... saying, 'Woe ... taken?' -The words "all these" refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](../02/05.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of these nations and peoples will certainly create" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The words "all these" refer to the nations and peoples from [Habakkuk 2:5](../02/05.md). This negative rhetorical question emphasizes the positive answer. It can be translated as a statement. Alternate translation: "All of these nations and peoples will certainly take up ... saying,'Woe ... taken.'" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + +# take up a proverb and mockery, riddles + +They will use the words later in the verse to mock him. + +# riddles + +This is a question to which the one who asks knows the answer but hides it with figures of speech so that the other person needs to work hard to think of it. # Woe to the one increasing what is not his diff --git a/hag/02/02.md b/hag/02/02.md index b0626f257b..ed68b29484 100644 --- a/hag/02/02.md +++ b/hag/02/02.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# Speak to the governor + +This is a urgent exhortation. + # Zerubbabel ... Shealtiel ... Joshua ... Jehozadak See how you translated these men's names in [Haggai 1:1](../01/01.md). (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]]) diff --git a/hag/02/11.md b/hag/02/11.md index 9263d29bc0..47d4468951 100644 --- a/hag/02/11.md +++ b/hag/02/11.md @@ -1,3 +1,3 @@ -# General Information: +# Ask the priests -This page has intentionally been left blank. +This is an urgent exhortation. diff --git a/hag/02/14.md b/hag/02/14.md index b6858ff324..b4f8aa67af 100644 --- a/hag/02/14.md +++ b/hag/02/14.md @@ -10,3 +10,7 @@ Haggai answers the priests with the words that Yahweh told Haggai to tell the pr Yahweh speaks of himself by name to express the certainty of what he is declaring. See how you translated this in [Haggai 1:9](../01/09.md). Alternate translation: "this is what Yahweh has declared" or "this is what I, Yahweh, have declared" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-123person]]) +# the work of their hands + +The hands are a synecdoche for the people whose hands they are. Alternate translation: "everything they have done" or "everything they make with their hands" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) + diff --git a/hag/02/15.md b/hag/02/15.md index 1ccdfc89e0..4c1e989084 100644 --- a/hag/02/15.md +++ b/hag/02/15.md @@ -1,3 +1,7 @@ +# think in your minds + +This is an urgent exhortation. + # Before stone was placed upon stone in the temple This can be translated in active form. Alternate translation: "Before you laid the first stones for the temple" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]]) diff --git a/nam/02/10.md b/nam/02/10.md index a5adfd3934..985a15f161 100644 --- a/nam/02/10.md +++ b/nam/02/10.md @@ -6,3 +6,6 @@ Nahum speaks of the people losing courage as if their hearts melt like wax. Alte This describes a physical response to great fear. The people's legs shake so badly that their knees knock together and they are unable to walk or run. +# anguish is in all loins + +The loins are either 1) a synecdoche for the whole person. Alternate translation: "everyone is in anguish" Or 2) a metonym for the internal organs, and you should describe them using your language's words for how a person's stomach feels when he is very frightened. Alternate translation: "everyone's stomachs are churning" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]]) \ No newline at end of file diff --git a/nam/03/19.md b/nam/03/19.md index c6fa1c309c..1461907d3b 100644 --- a/nam/03/19.md +++ b/nam/03/19.md @@ -6,7 +6,8 @@ Nahum speaks of the certainty of the destruction of Nineveh and the defeat of it The word "healing" can be translated with a verbal phrase. Alternate translation: "No one is able to heal your wounds" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]]) -# Who has escaped your constant wickedness? +# On whom has your wickedness not trodden continually? -This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. All of the nations that were near Assyria had suffered because of Assyria's constant wickedness. Alternate translation: "No one has escaped your constant wickedness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) +The writer either 1) speaks of wickedness as if it were a person who steps on other people while he goes from one place to another or 2) uses "wickedness" as a metonym for the people who commit it and "trodden" as a metaphor for committing wickedness. This rhetorical question emphasizes the negative answer that it anticipates. Alternate translation: "Your wickedness has continually trodden on everyone." or "There is no one to whom you have not continually done wickedness." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) + \ No newline at end of file