From 45dc7962d85896a9b24db282566fc5d3ce96f1e7 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Mon, 28 Oct 2024 19:22:44 +0000 Subject: [PATCH] Update zec/04/07.md --- zec/04/07.md | 7 +++---- 1 file changed, 3 insertions(+), 4 deletions(-) diff --git a/zec/04/07.md b/zec/04/07.md index d8110da837..e084fc1203 100644 --- a/zec/04/07.md +++ b/zec/04/07.md @@ -1,12 +1,11 @@ # What are you, great mountain? Before Zerubbabel you will become a plain -This is a metaphor in which Yahweh speaks of the obstacles that Zerubbabel will face as if they were a large mountain. He asks this rhetorical question to emphasize that these obstacles pose no threat to Zerubbabel's success. The question can be translated as a statement. Alternate translation: "You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain" or "Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +"You are nothing, great mountain! Zerubbabel will cause you to become a plain" or "Although obstacles may appear as large as mountains, Zerubbabel will overcome them as easily as one walks upon level ground" # he will bring out the top stone -The top stone is the last stone placed when building something. This refers to the top stone of the temple. Alternate translation: "he will bring out the top stone of the temple" or "he will complete the construction of the temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) +"he will bring out the top stone of the temple" or "he will complete the construction of the temple". The top stone is the last stone placed when building something. # to shouts of 'Grace! Grace to it!' -Possible meanings are 1) the word "grace" refers to God's grace and the people are requesting that God bless the completed temple. Alternate translation: "while people shout, 'May God bless it! May God bless it!'" or 2) the word "grace" refers to beauty and the people are declaring how beautiful the completed temple is. Alternate translation: "while people shout, 'Beautiful! It is beautiful!'" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) - +"while people shout, 'May God bless it! May God bless it!'" or "while people shout, 'Beautiful! It is beautiful!'" \ No newline at end of file