Update 'ezk/04/16.md'
This commit is contained in:
parent
74efe5bec0
commit
408cd65134
|
@ -14,11 +14,16 @@ The supply is called a staff because some people need a staff to walk and do the
|
||||||
|
|
||||||
You may need to make explicit why they will ration the bread. "they will carefully divide their bread because they fear that there will not be enough" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
You may need to make explicit why they will ration the bread. "they will carefully divide their bread because they fear that there will not be enough" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||||
|
|
||||||
|
# while rationing it in anxiety
|
||||||
|
|
||||||
|
The abstract noun "anxiety" can be expressed with the adjective "anxious" or the adverb "anxiously". Alternate translation: "while being anxious and rationing it" or "while rationing it anxiously" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
# rationing
|
# rationing
|
||||||
|
|
||||||
giving small amounts of something of which there is not enough to many people
|
giving small amounts of something of which there is not enough to many people
|
||||||
|
|
||||||
# rationing it in trembling
|
# while rationing it in horror
|
||||||
|
|
||||||
|
The abstract noun "horror" can be expressed with the adjective "afraid" or the adverb "fearfully". Alternate translation: "while being afraid and rationing it" or "while rationing it fearfully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||||
|
|
||||||
The word "shaking" is a metaphor for being afraid and "trembling" represents fear. Alternate translation: "rationing it while shaking" or "rationing it in fear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue