Update '2ch/06/20.md'
This commit is contained in:
parent
c16b6ccea9
commit
3f578cc403
|
@ -1,16 +1,16 @@
|
|||
# May your eyes be open toward this temple
|
||||
|
||||
The eyes being open is a metonym for watching, and here watching represents protecting. "Please watch over this temple" or "Please protect this temple" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
"Please watch over this temple" or "Please protect this temple"
|
||||
|
||||
# day and night
|
||||
|
||||
This is a merism. Alternate translation: "all the time" or "continually" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]])
|
||||
"all the time" or "continually"
|
||||
|
||||
# where you promised to put your name
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Yahweh's name represents himself. Alternate translation: "where you promised to be" or 2) Yahweh's name represents his reputation. Alternate translation: "where you promised to make people know you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
"where you promised to be" or "where you promised to make people know you"
|
||||
|
||||
# the prayer your servant prays toward this place
|
||||
|
||||
Solomon refers to himself as "your servant" to show that he respects Yahweh. This can be stated in first person. Alternate translation: "the prayer that I, your servant, pray toward this place" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
"the prayer that I, your servant, pray toward this place"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue