Syntax fixes.
This commit is contained in:
parent
4c246679bc
commit
394f6e0e7b
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Maakah, wife of Makir
|
||||
|
||||
This woman is different from Makir's sister Maakah [verse 15](../15.md).
|
||||
This woman is different from Makir's sister Maakah [1 Chronicles 7:15](../15.md).
|
||||
|
||||
# Makir ... Peresh ... Sheresh ... Ulam ... Rakem
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The writer continues the list, which begins in [verse 11](./11.md), of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
The writer continues the list, which begins in [1 Chronicles 28:11](./11.md), of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
|
||||
# treasuries
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The writer continues the list, which begins in [verse 11](./11.md), of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
The writer continues the list, which begins in [1 Chronicles 28:11](./11.md), of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
|
||||
# regulations
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The writer continues the list, which begins in [verse 11](./11.md), of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
The writer continues the list, which begins in [1 Chronicles 28:11](./11.md), of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The writer continues the list, which begins in [verse 11](./11.md), of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
The writer continues the list, which begins in [1 Chronicles 28:11](./11.md), of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
|
||||
# according to the use of each lampstand in the service
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The writer continues the list, which begins in [verse 11](./11.md), of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
The writer continues the list, which begins in [1 Chronicles 28:11](./11.md), of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
|
||||
# for every table
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The writer continues the list, which begins in [verse 11](./11.md), of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
The writer continues the list, which begins in [1 Chronicles 28:11](./11.md), of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 is the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
The writer ends the list that begins in [verse 11](./11.md) of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 translates the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
The writer ends the list that begins in [1 Chronicles 28:11](./11.md) of the items for which David gave Solomon the plans. The verb "gave" in verse 11 translates the only verb in the entire list in Hebrew. The ULB adds verbs in this and other verses to make translation easier.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ The word "this" refers to the kinds of worldly trouble that married people might
|
|||
|
||||
# virgin
|
||||
|
||||
This is probably a synecdoche for anyone who has never married. See how you translated "virgins" in [verse 25](./25.md). Alternate translation: "someone who has never married" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
This is probably a synecdoche for anyone who has never married. See how you translated "virgins" in [1 Corinthians 7:25](./25.md). Alternate translation: "someone who has never married" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# So the one who marries his virgin does well, and the one who chooses not to marry will do even better
|
||||
|
||||
Or "So the one who allows his virgin daughter to marry does well, and the one who chooses not to have her marry will do even better." See how you translated "virgin" and "He should marry" in [verse 36](./36.md).
|
||||
Or "So the one who allows his virgin daughter to marry does well, and the one who chooses not to have her marry will do even better." See how you translated "virgin" and "He should marry" in [1 Corinthians 7:36](./36.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@ Paul is saying he was encouraged by their visit.
|
|||
|
||||
# acknowledge people like them
|
||||
|
||||
The word "acknowledge" here might be an understatement. Paul wants the Corinthians to honor Stephanas, Fortunatus, and Achaicus ([verse 17](./17.md)) and others like them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
||||
The word "acknowledge" here might be an understatement. Paul wants the Corinthians to honor Stephanas, Fortunatus, and Achaicus ([1 Corinthians 16:17](./17.md)) and others like them. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hyperbole]])
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Peter continues quoting from the scriptures.
|
|||
|
||||
# The value, then, is to you who believe
|
||||
|
||||
You may need to make explicit that the value is of the "cornerstone" ([verse 6](./06.md)). Alternate translation: "only you who believe know the value of this cornerstone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
You may need to make explicit that the value is of the "cornerstone" ([1 Peter 2:6](./06.md)). Alternate translation: "only you who believe know the value of this cornerstone" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# The stone that was rejected ... has become the head of the corner
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the inner person of the heart
|
||||
|
||||
Here the words "inner person" and "heart" refer to the inward character and personality of a person. Alternate translation: "what you really are on the inside" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
Here the words "inner person" and "heart" refer to the inward character and personality of a person. Alternate translation: "what you really are on the inside" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# a gentle and quiet spirit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# to sing and to praise
|
||||
|
||||
They were singing to Yahweh [verse 21](./21.md). Alternate translation: "to sing and to praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
They were singing to Yahweh [2 Chronicles 20:21](./21.md). Alternate translation: "to sing and to praise Yahweh" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# Yahweh set men
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Paul continues the extended metaphor that he began in [verse 2](./02.md), which speaks of the way that the Corinthians have been obeying Christ as if it were a letter that Christ had written first to Paul and his companions and then to all the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Paul continues the extended metaphor that he began in [2 Corinthians 3:2](./02.md), which speaks of the way that the Corinthians have been obeying Christ as if it were a letter that Christ had written first to Paul and his companions and then to all the people in the world. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# you are a letter from Christ
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# How much more glorious will the ministry of the Spirit be?
|
||||
|
||||
Paul uses this question to emphasize that "the service that the ministry of the Spirit" must be more glorious than "the ministry of death" [verse 7](./07.md) because it leads to life. Alternate translation: "So the service that the Spirit does must be even more glorious." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
Paul uses this question to emphasize that "the service that the ministry of the Spirit" must be more glorious than "the ministry of death" [2 Corinthians 3:7](./07.md) because it leads to life. Alternate translation: "So the service that the Spirit does must be even more glorious." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
|
||||
# the ministry of the Spirit
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# I have served in labor
|
||||
|
||||
The words "I have served" have been added to shorten the sentence that begins in [verse 24](./24.md). You can end [verse 26](./26.md) with a comma and begin this verse with the words "in labor."
|
||||
The words "I have served" have been added to shorten the sentence that begins in [2 Corinthians 11:24](./24.md). You can end [2 Corinthians 11:26](./26.md) with a comma and begin this verse with the words "in labor."
|
||||
|
||||
# labor and toil
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# eat their own bread
|
||||
|
||||
Bread here is a synecdoche for any kind of food. See how "bread" is translated in [verse 8](./08.md). Alternate translation: "eat their own food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
Bread here is a synecdoche for any kind of food. See how "bread" is translated in [2 Thessalonians 3:8](./08.md). Alternate translation: "eat their own food" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-synecdoche]])
|
||||
|
|
|
@ -20,5 +20,5 @@ Possible meanings are 1) "to defend the house of Israel" or 2) "belonging to the
|
|||
|
||||
# house of Israel
|
||||
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [verse 1](./01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Amos 5:1](./01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# house of Israel
|
||||
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [verse 1](./01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
The word "house" is a metonym for the family that lives in the house. In this case it refers to Israel's descendants. See how you translated this in [Amos 5:1](./01.md). Alternate translation: "you people of Israel" or "you Israelite people group" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Seek me
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Amos stops referring to the Israelites ("the house of Joseph," [verse 6](./06.md)) in the third person and begins speaking to them directly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
Amos stops referring to the Israelites ("the house of Joseph," [Amos 5:6](./06.md)) in the third person and begins speaking to them directly. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]])
|
||||
|
||||
# you trample down the poor
|
||||
|
||||
|
@ -12,7 +12,7 @@ This metaphor probably refers to forcing the poor to give money and receive noth
|
|||
|
||||
# seize a tribute of wheat
|
||||
|
||||
Here Amos specifies that the Israelites ("the house of Joseph," [verse 6](./06.md)) force the poor to give as taxes part of the crops the poor have harvested.
|
||||
Here Amos specifies that the Israelites ("the house of Joseph," [Amos 5:6](./06.md)) force the poor to give as taxes part of the crops the poor have harvested.
|
||||
|
||||
# worked stone
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# when a young woman went to the king
|
||||
|
||||
These words are repeated from the beginning of [verse 12] (./12.md) because so much background information is given there.
|
||||
These words are repeated from the beginning of [Esther 2:12](./12.md) because so much background information is given there.
|
||||
|
||||
# whatever she desired was given to her
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is the romantic use of the word "love."
|
|||
|
||||
# received favor and kindness before him
|
||||
|
||||
The words "favor" and "kindness" here are probably a doublet or hendiadys that emphasizes how much the Esther pleased the king. The word translated "kindness" here is translated "favor" in [verse 9](./09.md); the word translated "kindness" is translated "favor" in [verse 15](./15.md) . Alternate translation: "greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
The words "favor" and "kindness" here are probably a doublet or hendiadys that emphasizes how much the Esther pleased the king. The word translated "kindness" here is translated "favor" in [Esther 2:9](./09.md); the word translated "kindness" is translated "favor" in [Esther 2:15](./15.md) . Alternate translation: "greatly pleased him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hendiadys]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# set the royal crown on her head
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Verses 7-10 in Hebrew read, "Parshandatha ... Vaizatha, the ten sons of Haman so
|
|||
|
||||
# the ten sons of Haman son of Hammedatha
|
||||
|
||||
These words explain who were the ten men whom the Jews killed ([verses 7-9](./07.md)).
|
||||
These words explain who were the ten men whom the Jews killed ([Esther 9:7-9](./07.md)).
|
||||
|
||||
# ten sons
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This can be translated in active form. Alternate translation: "The people in Jer
|
|||
|
||||
# Tribute, taxes, and tolls
|
||||
|
||||
This is probably a merism for "Every kind of taxes." See how you translated similar words in [verse 13](./13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]])
|
||||
This is probably a merism for "Every kind of taxes." See how you translated similar words in [Ezra 4:13](./13.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-merism]])
|
||||
|
||||
# taxes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# escaped remnant
|
||||
|
||||
"some survivors who have escaped captivity." See how you translated this phrase in [verse 8](./08.md).
|
||||
"some survivors who have escaped captivity." See how you translated this phrase in [Ezra 9:8](./08.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,4 +8,4 @@ This can be translated as a statement. Alternate translation: "I am afraid that
|
|||
|
||||
# there will be no remnant, no one to escape
|
||||
|
||||
The word translated "remnant" here is the usual word for something that remains or is left. The word translated "one to escape" is the same word translated "escaped remnant" in [verse 8](./08.md) and can be translated "survivors who have escaped captivity."
|
||||
The word translated "remnant" here is the usual word for something that remains or is left. The word translated "one to escape" is the same word translated "escaped remnant" in [Ezra 9:8](./08.md) and can be translated "survivors who have escaped captivity."
|
|
@ -5,7 +5,7 @@
|
|||
# escaped remnant
|
||||
|
||||
"some survivors who have escaped captivity.
|
||||
" See how you translated this phrase in [verse 8](./08.md).
|
||||
" See how you translated this phrase in [Ezra 9:8](./08.md).
|
||||
|
||||
# We are here before you in our guilt
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The writer gives the first of two statements that explain [verse 17](./17.md).
|
||||
The writer gives the first of two statements that explain [Hebrews 7:17](./17.md).
|
||||
|
||||
# has the former command been set aside
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
After a short statement that explains [verse 18](./18.md), the writer gives the second of two statements that explain [verse 17](./17.md).
|
||||
After a short statement that explains [Hebrews 7:18](./18.md), the writer gives the second of two statements that explain [Hebrews 7:17](./17.md).
|
||||
|
||||
# the law made nothing perfect
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# daughters-in-law
|
||||
|
||||
Some versions read, "brides." See how you translated this word in [verse 13](./13.md).
|
||||
Some versions read, "brides." See how you translated this word in [Hosea 4:13](./13.md).
|
||||
|
||||
# sacred prostitutes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Through his prophets, Yahweh has pronounced destruction on the rebellious nation
|
|||
|
||||
# Your judgments are like the light that shines out
|
||||
|
||||
Yahweh has judged Ephraim [verse 4](./04.md) in a way that people can see plainly and cannot avoid. Alternate translation: "The judgments that have fallen on you are like the light that shines out" or "The way I have judged you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
Yahweh has judged Ephraim [Hosea 6:4](./04.md) in a way that people can see plainly and cannot avoid. Alternate translation: "The judgments that have fallen on you are like the light that shines out" or "The way I have judged you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
|
||||
# Your judgments
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# you do not accept
|
||||
|
||||
The word "you" is plural and refers either the Pharisees [verse 1](./01.md) or to the Jewish leaders or to the Jews in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||
The word "you" is plural and refers either the Pharisees [John 3:1](./01.md) or to the Jewish leaders or to the Jews in general. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]])
|
||||
|
||||
# Truly, truly
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# General Information:
|
||||
|
||||
Job continues talking about what would have been true if the day of his birth had been barren and cursed as he spoke of in [verses 7 and 8] (./7/md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]])
|
||||
Job continues talking about what would have been true if the day of his birth had been barren and cursed as he spoke of in [Job 3:7-8](./7/md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]])
|
||||
|
||||
# I would have been stillborn
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# my wife is advanced in her days
|
||||
|
||||
This is a euphemism that says that she was very old. See how you translated similar words in [verse 7](./07.md). Alternate translation: "she has lived many days" or "she has lived many years" or "she is very old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a euphemism that says that she was very old. See how you translated similar words in [Luke 1:7](./07.md). Alternate translation: "she has lived many days" or "she has lived many years" or "she is very old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ The passive verb can be translated in active form. Alternate translation: "God w
|
|||
|
||||
# the things that were told her from the Lord
|
||||
|
||||
The word "from" is used here instead of "by" because it was the angel Gabriel whom Mary actually heard speak (see [Luke 1:26] (../01/26.md)), but the message ("the things") came ultimately from the Lord. This can be stated in active form. Alternate translation: "the message that she heard from the Lord" or "the Lord's message that the angel told her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
The word "from" is used here instead of "by" because it was the angel Gabriel whom Mary actually heard speak (see [Luke 1:26](../01/26.md)), but the message ("the things") came ultimately from the Lord. This can be stated in active form. Alternate translation: "the message that she heard from the Lord" or "the Lord's message that the angel told her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This is a man's name. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]])
|
|||
|
||||
# She was advanced in her days
|
||||
|
||||
This is a euphemism that says that she was very old. See how you translated similar words in [verse 7](./07.md). Alternate translation: "she had lived many days" or "she had lived many years" or "she was very old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
This is a euphemism that says that she was very old. See how you translated similar words in [Luk 2:7](./07.md). Alternate translation: "she had lived many days" or "she had lived many years" or "she was very old" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]])
|
||||
|
||||
# seven years
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# got up
|
||||
|
||||
This is an idiom that means he began to act. It does not mean that he had been sitting or lying down. See how you translated similar words in [verse 18](./18.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
This is an idiom that means he began to act. It does not mean that he had been sitting or lying down. See how you translated similar words in [Luke 15:18](./18.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
# While he was still far away
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This is the end of the explanation of the parable in [Luke 18:1-5](../18/01.md) that began in [verse 7](../18/07.md).
|
||||
This is the end of the explanation of the parable in [Luke 18:1-5](../18/01.md) that began in [Luke 18:7](../18/07.md).
|
||||
|
||||
# when the Son of Man comes, will he indeed find faith on the earth?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,11 @@
|
|||
|
||||
# the good ones
|
||||
|
||||
"the good things." Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most versions read, "the good fish." See how you translated "things" in [verse 47](./47.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"the good things." Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most versions read, "the good fish." See how you translated "things" in [Matthew 13:47](./47.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the bad ones
|
||||
|
||||
"the bad things." Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most versions read, "the good fish." See how you translated "things" in [verse 47](./47.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
"the bad things." Sometimes other creatures go into nets, but fishermen usually cast nets to catch fish, so most versions read, "the good fish." See how you translated "things" in [Matthew 13:47](./47.md) (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# threw away
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Snakes slither on the ground where dust gets on them, and here the people are be
|
|||
|
||||
# their fortresses
|
||||
|
||||
Some versions read, "their dens," continuing the simile of the nations ([verse 16](./16.md)) being like "a snake" and "creatures that crawl" with animal dens as a metaphor for the people's fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Some versions read, "their dens," continuing the simile of the nations ([Micah 7:16](./16.md)) being like "a snake" and "creatures that crawl" with animal dens as a metaphor for the people's fortresses. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ the first brother
|
|||
|
||||
# seed
|
||||
|
||||
This is a metaphor for children. In this context it refers to a son. See how you translated this in [verse 19](./19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This is a metaphor for children. In this context it refers to a son. See how you translated this in [Mark 12:19](./19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,5 +12,5 @@ These numbers refer to each of the brothers and can be expressed as such. Altern
|
|||
|
||||
# seed
|
||||
|
||||
This is a metaphor for a chilren. In this context it refers to a son. See how you translated this in [verse 19](./19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This is a metaphor for a chilren. In this context it refers to a son. See how you translated this in [Mark 12:19](./19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Each of the brothers married the woman and then died before he had any children
|
|||
|
||||
# seed
|
||||
|
||||
This is a metaphor for children. In this context it refers to a son. See how you translated this in [verse 19](./19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This is a metaphor for children. In this context it refers to a son. See how you translated this in [Mark 12:19](./19.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Yahweh has given a command about you, Nineveh ... your name ... your gods ... your grave ... you are
|
||||
|
||||
The writer speaks as if the city of Nineveh were one person who could hear him speak. The word "Nineveh" is a personification of the people who live in Nineveh. See how you translated "you, Nineveh" in [verse 11](./11.md). Alternate translation: "Yahweh has given a command about you people of Nineveh ... your name ... your gods ... your grave ... you are" or "Yahweh has given a command about the people of Nineveh ... their name ... their gods ... their graves ... they are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
|
||||
The writer speaks as if the city of Nineveh were one person who could hear him speak. The word "Nineveh" is a personification of the people who live in Nineveh. See how you translated "you, Nineveh" in [Nahum 1:11](./11.md). Alternate translation: "Yahweh has given a command about you people of Nineveh ... your name ... your gods ... your grave ... you are" or "Yahweh has given a command about the people of Nineveh ... their name ... their gods ... their graves ... they are" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]])
|
||||
|
||||
# I will cut off the carved figures and the cast metal figures from the houses of your gods
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
This verse begins the prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to ([verse 5](./05.md)).
|
||||
This verse begins the prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to ([Nehemiah 1:5](./05.md)).
|
||||
|
||||
# may your eyes be open
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to ([verse 5](./05.md)) continues.
|
||||
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to ([Nehemiah 1:5](./05.md)) continues.
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to ([verse 5](./05.md)) continues.
|
||||
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to ([Nehemiah 1:5](./05.md)) continues.
|
||||
|
||||
# Please call to mind
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to ([verse 5](./05.md)) continues.
|
||||
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to ([Nehemiah 1:5](./05.md)) continues.
|
||||
|
||||
# if you return ... your people
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to ([verse 5](./05.md)) continues.
|
||||
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to ([Nehemiah 1:5](./05.md)) continues.
|
||||
|
||||
# Now
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to ([verse 5](./05.md)) ends here.
|
||||
The prayer that Nehemiah begs Yahweh to listen to ([Nehemiah 1:5](./05.md)) ends here.
|
||||
|
||||
# the prayer of your servant
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# they stiffened their necks
|
||||
|
||||
This is an metaphor that means that they were stubborn. See how you translated this phrase in [verse 16](./16.md). Alternate translation: "they were very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
This is an metaphor that means that they were stubborn. See how you translated this phrase in [Nehemiah 9:16](./16.md). Alternate translation: "they were very stubborn" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# the wonders that you had done among them
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ This is the end of Yahweh's speech that begins in verse 11.
|
|||
|
||||
# For him ... of Israel."'"
|
||||
|
||||
This is the end of Yahweh's speech from [Numbers 25:11] (./10.md). This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. "Therefore say to them that Yahweh says that he is giving to Phinehas his covenant of peace. For him and his descendants after him, it will be a covenant of an everlasting priesthood because he was zealous for Yahweh, his God. He has atoned for the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
This is the end of Yahweh's speech from [Numbers 25:11](./10.md). This has quotations within quotations. The direct quotations can be stated as indirect quotation. "Therefore say to them that Yahweh says that he is giving to Phinehas his covenant of peace. For him and his descendants after him, it will be a covenant of an everlasting priesthood because he was zealous for Yahweh, his God. He has atoned for the people of Israel." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotesinquotes]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-quotations]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Here Moses speaks of how a woman has committed herself to fulfilling a promise a
|
|||
|
||||
# will stand
|
||||
|
||||
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4] (./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
This is an idiom. It means that her vows will remain in effect and that she will be required to fulfill them. Alternate translation: "she will be obligated to fulfill" See how this is translated in [Numbers 30:4](./04.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ This is the name of a people group. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]
|
|||
|
||||
# Only Caleb and Joshua have completely followed me
|
||||
|
||||
This is a positive statement of the words "because they have not completely followed me, except for Caleb son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua son of Nun," which begin in [verse 11](./11.md).
|
||||
This is a positive statement of the words "because they have not completely followed me, except for Caleb son of Jephunneh the Kenizzite, and Joshua son of Nun," which begin in [Numbers 32:11](./11.md).
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# There is a generation that is
|
||||
|
||||
"Some people are" or "Stay away from people who are." See how you translated similar words in [verse 11](./11.md).
|
||||
"Some people are" or "Stay away from people who are." See how you translated similar words in [Proverbs 30:11](./11.md).
|
||||
|
||||
# is pure in their own eyes
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# There is a generation whose eyes
|
||||
|
||||
"Some people's eyes are" or "Stay away from people whose eyes are." See how you translated similar words in [verse 11](./11.md).
|
||||
"Some people's eyes are" or "Stay away from people whose eyes are." See how you translated similar words in [Proverbs 30:11](./11.md).
|
||||
|
||||
# eyes are raised up ... their eyelids lifted up
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ This is a metaphor for being cruel and treating poor and needy people cruelly, l
|
|||
|
||||
# There is a generation whose teeth
|
||||
|
||||
"Some people's teeth" or "Stay away from people whose teeth." See how you translated similar words in [verse 11](./11.md).
|
||||
"Some people's teeth" or "Stay away from people whose teeth." See how you translated similar words in [Proverbs 30:11](./11.md).
|
||||
|
||||
# jawbones
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# God will surely destroy you
|
||||
|
||||
The word translated "surely" shows that the writer has finished describing how evil the "mighty man" [verse 1](./001.md) is and is now describing what God will do and that it will surely happen.
|
||||
The word translated "surely" shows that the writer has finished describing how evil the "mighty man" [Psalm 52:1](./001.md) is and is now describing what God will do and that it will surely happen.
|
||||
|
||||
# take you up ... pluck you ... root you
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# to him who rides on the heaven of heavens
|
||||
|
||||
These words further describe Yahweh [verse 32](./32.md) as if he rides in a chariot in the sky. Alternate translation: "to Yahweh, who rides across the sky in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
These words further describe Yahweh [Psalm 68:32](../068/032.md) as if he rides in a chariot in the sky. Alternate translation: "to Yahweh, who rides across the sky in his chariot" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
|
||||
# he lifts up his voice with power
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# and from Jesus Christ
|
||||
|
||||
This continues the blessing from [Revelation 1:4] (./04.md). Alternate translation:"and may grace be to you and peace also from Jesus Christ" or "and may Jesus Christ treat you kindly and enable you to live peacefully and securely"
|
||||
This continues the blessing from [Revelation 1:4](./04.md). Alternate translation:"and may grace be to you and peace also from Jesus Christ" or "and may Jesus Christ treat you kindly and enable you to live peacefully and securely"
|
||||
|
||||
# the firstborn from the dead
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,4 +4,4 @@
|
|||
|
||||
# twelve thousand from ... Judah were sealed
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. See how you translated similar words in [verse 4](./04.md). Alternate translation: "God's angel marked twelve thousand from ... Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
This can be translated in active form. See how you translated similar words in [Revelation 7:4](./04.md). Alternate translation: "God's angel marked twelve thousand from ... Judah" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# winepress
|
||||
|
||||
This is "the great wine vat" of [Revelation 14:19] (./19.md).
|
||||
This is "the great wine vat" of [Revelation 14:19](./19.md).
|
||||
|
||||
# up to the height of a horse's bridle
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Out of the temple
|
||||
|
||||
This is the "temple" spoken of in [verse 5](./05.md).
|
||||
This is the "temple" spoken of in [Revelation 15:5](./05.md).
|
||||
|
||||
# the seven angels holding the seven plagues
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# trains us
|
||||
|
||||
Paul speaks of the grace of God ([Titus 2:11] (./11.md)) as if it were a person who goes to other people and trains them to live holy lives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
Paul speaks of the grace of God ([Titus 2:11](./11.md)) as if it were a person who goes to other people and trains them to live holy lives. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-personification]])
|
||||
|
||||
# trains us to reject godlessness
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# Your fathers—where are they? And the prophets—do they live forever?
|
||||
|
||||
If your language has a way of showing that this verse challenges the readers to think about what happened to the "fathers" ([verse 4](./04.md)). Alternate translation: "Think about your fathers—where are they now? And as for the prophets, do they live forever?"
|
||||
If your language has a way of showing that this verse challenges the readers to think about what happened to the "fathers" ([Zechariah 1:4](./04.md)). Alternate translation: "Think about your fathers—where are they now? And as for the prophets, do they live forever?"
|
||||
|
||||
# Your fathers—where are they?
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# I will cut off man from the surface of the earth
|
||||
|
||||
"I will kill all people." This is a hyperbole, as in [Zephaniah 1:2] (./02.md).
|
||||
"I will kill all people." This is a hyperbole, as in [Zephaniah 1:2](./02.md).
|
||||
|
||||
# men and animals
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the people who on the housetops ... the people who worship and swear
|
||||
|
||||
The verb "cut off" ([Zechariah 1:4] (./04.md)) applies to these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: "I will cut off the people who on the housetops ... I will cut off the people who worship and swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
The verb "cut off" ([Zechariah 1:4](./04.md)) applies to these phrases, but has been used only once to avoid repetition. Alternate translation: "I will cut off the people who on the housetops ... I will cut off the people who worship and swear" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# by their king
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -8,7 +8,7 @@ This probably means that the Philistine cities are gone, and only open fields re
|
|||
|
||||
# the seacoast
|
||||
|
||||
the coast of the Mediterranean Sea. See how you translated this in [verse 5](./05.md).
|
||||
the coast of the Mediterranean Sea. See how you translated this in [Zephaniah 2:5](./05.md).
|
||||
|
||||
# sheep pens
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# The coastal region
|
||||
|
||||
the land near the coast of the Mediterranean Sea. See how you translated this in [verse 5](./05.md).
|
||||
the land near the coast of the Mediterranean Sea. See how you translated this in [Zephaniah 2:5](./05.md).
|
||||
|
||||
# Their people
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue