Update jer/16/04.md
This commit is contained in:
parent
c803a42c30
commit
391955bf6a
|
@ -4,13 +4,12 @@
|
|||
|
||||
# They will not be mourned or buried
|
||||
|
||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "No one will mourn for them or bury them" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
"No one will mourn for them or bury them"
|
||||
|
||||
# They will be like dung on the ground
|
||||
|
||||
The sons and daughters born in the land are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See how you translated a similar phrase in [Jeremiah 8:2](../08/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-simile]])
|
||||
The sons and daughters are compared to dung on the ground to emphasize that they will be disgusting and that no one will bury them. See a similar phrase in Jeremiah 8:2.
|
||||
|
||||
# they will come to an end by sword and famine
|
||||
|
||||
The phrase "come to an end" is a mild way to say that they will die. The word "sword" represents an army whose soldiers fight with swords. The phrase represents dying in battle. Alternate translation: "they will die in battle or from famine" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
"they will die in battle or from famine"
|
Loading…
Reference in New Issue