Fixed snippets and notes: ULB changes

This commit is contained in:
SusanQuigley 2017-10-09 11:47:34 -04:00
parent bd7bb4e959
commit 30a9988cc6
1 changed files with 7 additions and 21 deletions

View File

@ -1,35 +1,21 @@
# Are you bound ... Do not seek ... Are you free ... Do not seek ... you do ... you have # General Information:
Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]]) Paul is speaking to the Corinthians as if he were speaking to each person, so all these instances of "you" and the command "do not seek" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-you]])
# Are you bound to a woman? Do not ... # Are you married to a wife? Do not ...
Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated as a phrase with "if." AT: "If you are bound to a woman, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated as a phrase with "if." AT: "If you are married, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Are you bound to a woman # Do not seek a divorce
Here "bound to a woman" is a metaphor for being married to a woman, as if the husband and wife are tied to each other. AT: "Are you attached to a woman" or "Are you married" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]]).
# Do not seek to be free of her "Do not try to divorce her" or "Do try to separate from her"
Here being free of a woman, or untied to a woman, is a metaphor for not being married to her. AT: "Do not try to be separated from her" or "Do not divorce her" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Are you free of a wife? Do not ...
Paul uses this question to introduce a possible condition. The question can be translated as a phrase with "if." AT: "If you are free of a wife, do not" or "If you do not have a wife, do not" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Are you free of a wife
Paul addresses men who are not married. Here being free of a wife, or untied to a wife, is a metaphor for not being married. AT: "Are you untied to a wife" or "Are you without a wife" or "Are you unmarried" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# Do not seek a wife # Do not seek a wife
"Do not try to get married" "Do not try to get married"
# committed # I want to spare you from this
"done" The word "this" refers to the kinds of worldly trouble that married people might have. AT: "I want to help you not to have worldly trouble" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# I would like to spare you from them
"I do not want you to have them"
# translationWords # translationWords