Mismatches
This commit is contained in:
parent
4f342ac4d8
commit
2a915cee4d
|
@ -1,8 +1,8 @@
|
||||||
# a man who was lame from birth was being carried
|
# a man lame from birth was being carried
|
||||||
|
|
||||||
This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying a man who was lame from birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
This can be stated in active form. Alternate translation: "people were carrying a man who was lame from birth" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
|
||||||
|
|
||||||
# the temple gate called Beautiful
|
# the Beautiful Gate of the temple
|
||||||
|
|
||||||
This was one of the gates in the high, strong wall that surrounded the temple. People sometimes gathered near the gate.
|
This was one of the gates in the high, strong wall that surrounded the temple. People sometimes gathered near the gate.
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# that whomever I place my hands on might receive the Holy Spirit
|
# that whoever I place my hands on might receive the Holy Spirit
|
||||||
|
|
||||||
"that I can give the Holy Spirit to anyone on whom I place my hands"
|
"that I can give the Holy Spirit to anyone on whom I place my hands"
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -14,6 +14,3 @@ The phrase "went down" is used here because Seleucia is lower in elevation than
|
||||||
|
|
||||||
a city by the sea
|
a city by the sea
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
# Map
|
|
||||||
https://git.door43.org/WycliffeAssociates/en_map/src/branch/master/ACT/13/04.md
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# What profit does a man gain from all the work that he labors at under the sun?
|
# What profit does mankind gain from all the work that they labor at under the sun?
|
||||||
|
|
||||||
The author uses this rhetorical question to cause the reader to think deeply about important things. This question can be written as a statement. Alternate translation: "A man seems to gain no lasting benefit from all the work that he labors at under the sun." or "People seem to gain no lasting benefit from all the work that they labor at under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
The author uses this rhetorical question to cause the reader to think deeply about important things. This question can be written as a statement. Alternate translation: "A man seems to gain no lasting benefit from all the work that he labors at under the sun." or "People seem to gain no lasting benefit from all the work that they labor at under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,4 +1,4 @@
|
||||||
# I built houses for myself and planted for myself vineyards
|
# I built houses for myself and planted vineyards
|
||||||
|
|
||||||
The writer probably told people to do the work for him. Alternate translation: "I had people build houses and plant vineyards for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
The writer probably told people to do the work for him. Alternate translation: "I had people build houses and plant vineyards for me" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||||
|
|
||||||
|
|
12
ecc/02/22.md
12
ecc/02/22.md
|
@ -1,14 +1,6 @@
|
||||||
# What profit does a man gain from all the work and from the striving of heart that he labors at under the sun?
|
# For what profit does the person gain who works so hard and tries in his heart to complete his labors under the sun?
|
||||||
|
|
||||||
The author uses a rhetorical question to cause the reader to think deeply about important things. Translate "what profit does a man gain from all the work" as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "A man seems to gain no lasting benefit from all the work and from the striving of heart that he labors at under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
The author uses a rhetorical question to cause the reader to think deeply about important things. Translate "what profit does a man gain from all the work" as you did in [Ecclesiastes 1:3](../01/03.md). Alternate translation: "A man seems to gain no lasting benefit from working hard and trying in his heart to complete his labors under the sun." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
|
||||||
|
|
||||||
# from all the work and from the striving of heart
|
|
||||||
|
|
||||||
These two phrases mean basically the same thing and emphasize how hard the person works. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# the striving of heart
|
|
||||||
|
|
||||||
This is an idiom. Alternate translation: "trying anxiously" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
|
||||||
|
|
||||||
# under the sun
|
# under the sun
|
||||||
|
|
||||||
|
|
|
@ -1,3 +1,7 @@
|
||||||
|
# be aware of something more
|
||||||
|
|
||||||
|
Possible meanings are 1) these words refer to what follows or 2) these words refer to the material in verse 11, "be careful of anything in addition to that."
|
||||||
|
|
||||||
# The making of many books has no end
|
# The making of many books has no end
|
||||||
|
|
||||||
The noun phrase "the making" can be stated as a verb. Alternate translation: "People will never stop making many books"
|
The noun phrase "the making" can be stated as a verb. Alternate translation: "People will never stop making many books"
|
||||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue