Update isa/10/17.md

This commit is contained in:
Obiwon 2024-08-29 20:36:49 +00:00
parent c5df5e2a2c
commit 278e8e2a8c
1 changed files with 3 additions and 8 deletions

View File

@ -1,16 +1,11 @@
# The light of Israel will become a fire
The phrase "light of Israel" refers to Yahweh. It is unclear whether Yahweh or Isaiah is speaking. Alternate translation: "I, Yahweh, the light of Israel, will become like a fire, able to destroy everyone that does not honor me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
"I, Yahweh, the light of Israel, will become like a fire, able to destroy everyone that does not honor me"
# his Holy One a flame
"I, Yahweh, the Holy one of Israel, will become like a flame." See how you translated "Holy One" in [Isaiah 1:4](../01/04.md).
"I, Yahweh, the Holy one of Israel, will become like a flame."
# it will burn and devour his thorns and briers
"The fire will burn and devour the king of Assyria's thorns and briers." The speaker compares the king of Assyria's army to thorns and briers. This emphasizes how easily God will destroy them. Alternate translation: "I will destroy the Assyrians like a fire burning thorns and briers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
# thorns ... briers
The words "briers" and "thorns" both refer to useless, thorny plants; they can be translated using one expression. See how you translated these words in [Isaiah 7:23](../07/23.md). Alternate translation: "thorn bushes" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]])
"I will destroy the Assyrians like a fire burning thorns and briers"