Ellipsis links
This commit is contained in:
parent
cbc8b78747
commit
133c3714c0
|
@ -8,7 +8,7 @@ Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
|
|||
|
||||
# the first
|
||||
|
||||
This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: "the tablets you had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: "the first two tablets" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# the mountain
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Moses continues to remind the people of Israel about what happened in the past.
|
|||
|
||||
# the first
|
||||
|
||||
This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: "the tablets I had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
This refers to the first set of tablets that Moses had broken. Alternate translation: "the first tablets" or "the tablets I had before" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-ordinal]])
|
||||
|
||||
# went up the mountain
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# you will lend ... you will not borrow
|
||||
|
||||
The word "money" is understood. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: "you will lend money ... you will not borrow money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The word "money" is understood. You can make the full meaning of this statement clear. Alternate translation: "you will lend money ... you will not borrow money" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# to many nations ... over many nations
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# concerning the one who kills another
|
||||
|
||||
The word "person" is understood. Alternate translation: "for a person who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The word "person" is understood. Alternate translation: "for a person who kills another person" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# and flees from there
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -2,7 +2,7 @@
|
|||
|
||||
Here "eyes" refer to the whole person. Alternate translation: "You must not pity him" or "You must not show him mercy" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||||
|
||||
# life will pay for life ... foot for foot
|
||||
# eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot
|
||||
|
||||
Here the phrases are shortened because the meaning is understood. It means the people must punish a person in the same way that he harmed another person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
Here the phrases are shortened because the meaning is understood. The body parts are metonyms for the person whose parts they are. The people must punish a person in the same way that he harmed another person. Alternate translation: "eye will pay for for eye, tooth will pay for for tooth, hand will pay for for hand, foot will pay for for foot" or "you must destroy an eye of the person who destroys another person's eye, you must destroy a tooth of the person who destroys another person's tooth, you must destroy a hand of the person who destroys another person's hand, you must destroy a foot of the person who destroys another person's foot" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ Some versions translate this as "a sheaf." Either translation refers to stalks o
|
|||
|
||||
# it must be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow
|
||||
|
||||
You can make clear the understood information. Alternate translation: "you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
You can make clear the understood information. Alternate translation: "you must leave the sheaf so a foreigner, an orphan, or a widow can take it" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# in all the work of your hands
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# When you shake your olive tree
|
||||
|
||||
You can make clear the understood information. Alternate translation: "When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
You can make clear the understood information. Alternate translation: "When you shake the branches of your olive tree, causing the olives to fall to the ground so you can pick them up" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# you must not go over the branches again
|
||||
|
||||
|
@ -8,5 +8,5 @@ You can make clear the understood information. Alternate translation: "When you
|
|||
|
||||
# it will be for the foreigner, for the fatherless, or for the widow
|
||||
|
||||
You can make clear the understood information. Alternate translation: "the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
You can make clear the understood information. Alternate translation: "the olives that stay on the branches are for foreigners, orphans, and widows to pick and take with them" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "
|
|||
|
||||
# You must not have in your bag different weights, a large and a small
|
||||
|
||||
The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "You must not cheat people by using a weight that is larger than you say it is when you buy things and by using a weight that is smaller than you say it is when you sell things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "You must not have in your bag different weights, a large weight and a small weight" or "You must not cheat people by using a weight that is larger than you say it is when you buy things and by using a weight that is smaller than you say it is when you sell things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# weights
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# You must not have in your house different measures, a large and a small
|
||||
|
||||
The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "You must not cheat people by using a measure that is larger than you say it is when you buy things and by using a measure that is smaller than you say it is when you sell things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The full meaning of this statement can be made explicit. You can also make clear the understood information. Alternate translation: "You must not have in your house different measures, a large measure and a small measure" or "You must not cheat people by using a measure that is larger than you say it is when you buy things and by using a measure that is smaller than you say it is when you sell things" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
|
||||
# measures
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -10,7 +10,6 @@ Here "voice" refers to what Yahweh says. Alternate translation: "obey what he sa
|
|||
|
||||
These phrases have the same meaning and are metonyms for Yahweh, emphasizing that he is the one who gives life and determines the length of people's lifetimes. Alternate translation: "Yahweh is the only one who can enable you to live a long life" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# swore to your ancestors
|
||||
|
||||
The ellipsis can be filled in. Alternate translation: "swore that he would give to your ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
# the land that Yahweh swore to your ancestors, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them
|
||||
|
||||
"the land that Yahweh swore that he would give to your ancestors, to Abraham, to Isaac, and to Jacob"
|
||||
|
|
|
@ -8,5 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "sang" or 2) "spoke."
|
|||
|
||||
# the words of this song
|
||||
|
||||
You can make clear the understood information. Alternate translation: "the words of the song that Yahweh taught him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
You can make clear the understood information. Alternate translation: "the words of the song that Yahweh taught him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Moses continues to bless the tribes of Israel; the blessings are short poems. (S
|
|||
|
||||
# Dan is a lion cub that leaps out from Bashan
|
||||
|
||||
The people of Dan are strong like a lion cub, and they attack their enemies who live in Bashan. You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
The people of Dan are strong like a lion cub, and they attack their enemies who live in Bashan. You can make clear the understood information. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# that will happen in the future
|
||||
|
||||
The understood subject may be supplied. Alternate translation: "the things that will happen in the future" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
"the things that will happen in the future"
|
||||
|
||||
# will not likely be remembered either
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ The writer speaks of two people keeping each other warm on a cold night. Alterna
|
|||
|
||||
# how can one be warm alone?
|
||||
|
||||
This refers to a person lying down. The author use this rhetorical question to emphasize that two people can keep each other warm but one person cannot. This question can be written as a statement. Alternate translation: "a person cannot be warm when he is alone." or "a person who lies down alone cannot be warm." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
This refers to a person lying down. The author use this rhetorical question to emphasize that two people can keep each other warm but one person cannot. This question can be written as a statement. Alternate translation: "a person cannot be warm when he is alone." or "a person who lies down alone cannot be warm." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -28,7 +28,7 @@ This refers to all people, emphasizing the two opposites of good people and sinn
|
|||
|
||||
# will the sinner ... will the man who fears to make an oath
|
||||
|
||||
It is understood that this refers to people dying. Alternate translation: "the sinner will die ... the man who fears to make an oath will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
It is understood that this refers to people dying. Alternate translation: "the sinner will die ... the man who fears to make an oath will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# the one who swears ... so also will the man who fears to make an oath
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,5 +4,5 @@ Here "hands" represents the whole person. Alternate translation: "keep on workin
|
|||
|
||||
# whether morning or evening, or this or that
|
||||
|
||||
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the person's work may prosper, no matter what time he has done it. Alternate translation: "whether the seed that you planted in the morning or the seed that you planted in the evening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
|
||||
These two phrases mean basically the same thing and emphasize that the person's work may prosper, no matter what time he has done it. Alternate translation: "whether the seed that you planted in the morning or the seed that you planted in the evening" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue