Update 'mat/11/07.md'
This commit is contained in:
parent
c4acd4faae
commit
0cbe40e4ec
|
@ -1,16 +1,15 @@
|
|||
# Connecting Statement:
|
||||
|
||||
Jesus begins to talk to the crowds about John the Baptist.
|
||||
Jesus talks to the crowds about John the Baptist. He uses questions to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. These questions can be translated as sentences.
|
||||
|
||||
# What did you go out in the desert to see—a reed ... wind?
|
||||
|
||||
Jesus uses a question to cause the people to think about what kind of person John the Baptist is. Alternate translation: "Surely you did not go out to the desert to see a reed ... wind!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]])
|
||||
"Surely you did not go out to the desert to see a reed ... wind!"
|
||||
|
||||
# a reed being shaken by the wind
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) Jesus mean the literal plants by the Jordan River or 2) Jesus is using a metaphor to mean a kind of person. Alternate translation: "a man who easily changes his mind and is like a reed blowing back and forth in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
|
||||
Possible meanings are 1) the literal plants by the Jordan River or 2) a kind of person. Alternate translation: "a man who easily changes his mind and is like a reed being shaken by the wind"
|
||||
|
||||
# being shaken by the wind
|
||||
|
||||
This can be translated in active form. Alternate translation: "swaying in the wind" or "blowing in the wind" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]])
|
||||
|
||||
"swaying in the wind" or "blowing in the wind"
|
Loading…
Reference in New Issue