From 0bed0bf8d6781e763c5c553205b48e2e95182864 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Obiwon Date: Wed, 12 Jul 2023 16:15:14 +0000 Subject: [PATCH] Update 'mat/11/21.md' --- mat/11/21.md | 29 ++++++++--------------------- 1 file changed, 8 insertions(+), 21 deletions(-) diff --git a/mat/11/21.md b/mat/11/21.md index c464f21da2..3fffeca350 100644 --- a/mat/11/21.md +++ b/mat/11/21.md @@ -1,32 +1,19 @@ -# Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! - -Jesus speaks as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-apostrophe]]) - # Woe to you -"How terrible it will be for you." Here "you" is singular and refers to the city. If it is more natural to refer to the people instead of a city, you could translate with a plural "you." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) +"How terrible it will be for you" # Chorazin ... Bethsaida ... Tyre ... Sidon -The names of these cities are used as metonyms for the people living in these cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) +These are the names of cities. + +# Chorazin ... Bethsaida + +"people of Chorazin ... people of Bethsaida" # If the miracles ... in sackcloth and ashes -Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) +Jesus is describing a situation that could have happened in the past, but it did not. # If the miracles had been done in Tyre and Sidon which were done in you -This can be translated with active forms. Alternate translation: "If I had done the miracles among the people of Tyre and Sidon that I have done among you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) - -# which were done in you - -Here the "you" is plural and refers to Chorazin and Bethsaida. If it is more natural for your language, you could use a dual "you" to refer to the two cities, or a plural "you" to refer to the people of the cities. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) - -# they would have repented long ago - -The pronoun "they" refers to the people of Tyre and Sidon. - -# would have repented - -"would have shown they were sorry for their sins" - +"If someone had done the miracles among the people of Tyre and Sidon that I have done among you" \ No newline at end of file