Update psa/072/007.md
This commit is contained in:
parent
202dbfba83
commit
061d4cf8c5
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# the righteous
|
||||
|
||||
The adjective "righteous" can be translated as a noun phrase. Alternate translation: "righteous people" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-nominaladj]])
|
||||
"righteous people"
|
||||
|
||||
# in his days
|
||||
|
||||
|
@ -8,9 +8,5 @@ Possible meanings are 1) "while the king rules" or 2) "as long as the righteous
|
|||
|
||||
# may there be an abundance of peace
|
||||
|
||||
The psalmist speaks as if peace were a physical object like food. An "abundance" is when there is much of something. This can be restated to remove the abstract nouns "abundance" and "peace." Alternate translation: "may righteous people live peacefully" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]])
|
||||
|
||||
# till the moon is no more
|
||||
|
||||
"as long as the moon shines" or "forever" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]])
|
||||
"may righteous people live peacefully"
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue