From 042128853cbe5656381248009f928e7c05a6428a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Henry Whitney Date: Thu, 6 Jun 2019 16:11:20 -0400 Subject: [PATCH] This is a polite way of saying that he died. --- 1ki/01/21.md | 4 ++-- 1ki/02/10.md | 4 ++-- 1ki/11/43.md | 4 ++-- 1ki/14/20.md | 4 ++-- 1ki/14/31.md | 4 ++-- 1ki/15/08.md | 4 ++-- 1ki/15/24.md | 4 ++-- 1ki/16/06.md | 4 ++-- 1ki/16/28.md | 4 ++-- 1ki/22/40.md | 4 ++-- 2ch/09/31.md | 4 ++-- 2ch/12/16.md | 4 ++-- 2ch/14/01.md | 4 ++-- 2ch/16/13.md | 4 ++-- 2ch/21/01.md | 4 ++-- 2ch/26/02.md | 2 +- 2ch/26/23.md | 2 +- 2ch/27/09.md | 4 ++-- 2ch/28/27.md | 4 ++-- 2ch/32/33.md | 4 ++-- 2ch/33/20.md | 4 ++-- 2ki/10/35.md | 4 ++-- 2ki/13/09.md | 2 +- 2ki/13/13.md | 2 +- 2ki/14/16.md | 2 +- 2ki/14/22.md | 2 +- 2ki/14/29.md | 2 +- 2ki/15/07.md | 4 ++-- 2ki/15/22.md | 4 ++-- 2ki/15/38.md | 4 ++-- 2ki/16/20.md | 4 ++-- 2ki/21/18.md | 2 +- 2ki/24/06.md | 4 ++-- 2sa/03/07.md | 6 +++--- 2sa/11/04.md | 2 +- 2sa/12/24.md | 4 ++-- 2sa/16/22.md | 2 +- deu/24/12.md | 2 +- deu/24/13.md | 2 +- deu/31/16.md | 2 +- exo/22/27.md | 2 +- ezk/23/44.md | 3 +-- gen/38/02.md | 2 +- gen/39/14.md | 2 +- gen/47/30.md | 4 ++-- heb/10/33.md | 4 ++-- heb/11/26.md | 8 ++------ job/03/15.md | 4 ++-- lev/18/07.md | 2 +- lev/20/20.md | 2 +- lev/20/21.md | 4 ++-- mat/11/20.md | 4 ++-- mrk/15/32.md | 2 +- pro/06/29.md | 4 ++-- rom/15/03.md | 2 +- 55 files changed, 90 insertions(+), 95 deletions(-) diff --git a/1ki/01/21.md b/1ki/01/21.md index 3fcf653ed2..dfbf391ae7 100644 --- a/1ki/01/21.md +++ b/1ki/01/21.md @@ -1,8 +1,8 @@ -# when my master the king sleeps with his fathers +# when my master the king lies down with his fathers Bathsheba speaks to King David as if she were speaking about him to show that she respects him. Alternate translation: "when you sleep with your fathers" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) -# sleeps with his fathers +# lies down with his fathers This is a polite way of saying "dies." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1ki/02/10.md b/1ki/02/10.md index 29ee51bacd..d1fb42aed1 100644 --- a/1ki/02/10.md +++ b/1ki/02/10.md @@ -2,9 +2,9 @@ David dies and Solomon takes his place as the new king of Israel. -# slept with his ancestors +# lay down with his ancestors -David dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # David ... and was buried diff --git a/1ki/11/43.md b/1ki/11/43.md index ed7b2947da..568abd0787 100644 --- a/1ki/11/43.md +++ b/1ki/11/43.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# He slept with his ancestors and he was buried +# He lay down with his ancestors -The clause "slept with his ancestors" is a metaphor that expresses as a euphemism the death of a person in more gentle words. Alternate translation: "He died and he was buried with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "He died and he was buried with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # he was buried diff --git a/1ki/14/20.md b/1ki/14/20.md index a5b779117f..f7c7f756bc 100644 --- a/1ki/14/20.md +++ b/1ki/14/20.md @@ -2,7 +2,7 @@ "22 years" (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-numbers]]) -# slept with his ancestors +# lay down with his ancestors -Jeroboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/1ki/14/31.md b/1ki/14/31.md index 77b61c0bb8..0386da7dee 100644 --- a/1ki/14/31.md +++ b/1ki/14/31.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# slept with his ancestors +# lay down with his ancestors -Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # was buried with them diff --git a/1ki/15/08.md b/1ki/15/08.md index 2abe27a388..2b76419cc1 100644 --- a/1ki/15/08.md +++ b/1ki/15/08.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Abijah slept with his ancestors +# Abijah lay down with his ancestors -In this euphemism, sleeping represents dying. Alternate translation: "Abijah died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Abaijah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Abijah died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Abaijah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # became king in his place diff --git a/1ki/15/24.md b/1ki/15/24.md index c2f74d5069..e8e1d3a45a 100644 --- a/1ki/15/24.md +++ b/1ki/15/24.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Asa slept with his ancestors +# Asa lay down with his ancestors -Sleeping here is a euphemism which represents dying. Alternate translation: "Asa died as his ancestors had" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Asa died as his ancestors had" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # was buried with them diff --git a/1ki/16/06.md b/1ki/16/06.md index 11d63633fd..05cec8d16e 100644 --- a/1ki/16/06.md +++ b/1ki/16/06.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Baasha slept with his ancestors +# Baasha lay down with his ancestors -Sleeping is a euphemism that represents dying. Alternate translation: "Baasha died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Baasha died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Baasha died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Baasha died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # was buried diff --git a/1ki/16/28.md b/1ki/16/28.md index b06faf9412..83d298b33a 100644 --- a/1ki/16/28.md +++ b/1ki/16/28.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Omri slept with his ancestors +# Omri lay down with his ancestors -The euphemism "sleeping" here represents dying. Alternate translation: "Omri died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Omri died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Omri died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Omri died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # became king in his place diff --git a/1ki/22/40.md b/1ki/22/40.md index 047699e799..4b92b5ff10 100644 --- a/1ki/22/40.md +++ b/1ki/22/40.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# slept with his ancestors +# lay down with his ancestors -Ahab dying is spoken of as if he had fallen asleep. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [1 Kings 2:10](../02/10.md). Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/09/31.md b/2ch/09/31.md index f847a60284..7043fb2405 100644 --- a/2ch/09/31.md +++ b/2ch/09/31.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# He slept with his ancestors +# He lay down with his ancestors -This was a polite way to tell about him dying. Alternate translation: "He died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "He died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/12/16.md b/2ch/12/16.md index a4b8092884..118b0ac32f 100644 --- a/2ch/12/16.md +++ b/2ch/12/16.md @@ -2,9 +2,9 @@ This is the name of a man. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) -# Rehoboam slept with his ancestors +# Rehoboam lay down with his ancestors -Rehoboam dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Rehoboam died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Rehoboam died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # was buried in the city of David diff --git a/2ch/14/01.md b/2ch/14/01.md index 1f4491d56f..99e7f48823 100644 --- a/2ch/14/01.md +++ b/2ch/14/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Abijah slept with his ancestors +# Abijah lay down with his ancestors -Abijah dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Abijah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Abijah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # they buried him diff --git a/2ch/16/13.md b/2ch/16/13.md index 19585a32ee..2b2b6dbc36 100644 --- a/2ch/16/13.md +++ b/2ch/16/13.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Asa slept with his ancestors, dying in +# Asa lay down with his ancestors, dying in -The phrase "slept with his ancestors" is a euphemism for dying. Alternate translation: "Asa died during" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Asa died during" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # in the forty-first year of his reign diff --git a/2ch/21/01.md b/2ch/21/01.md index 6995a39d3a..373cc0312b 100644 --- a/2ch/21/01.md +++ b/2ch/21/01.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# slept with his ancestors +# lay down with his ancestors -Jehoshaphat dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # city of David diff --git a/2ch/26/02.md b/2ch/26/02.md index 1088b1a060..fea617078c 100644 --- a/2ch/26/02.md +++ b/2ch/26/02.md @@ -10,7 +10,7 @@ a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) "returned it to Judah." This means that his army captured the city so that now it belonged to Judah again. -# slept with his ancestors +# lay down with his ancestors This is a polite way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/26/23.md b/2ch/26/23.md index 5b68495804..8d54bb9ee1 100644 --- a/2ch/26/23.md +++ b/2ch/26/23.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# So Uzziah slept with his ancestors +# So Uzziah lay down with his ancestors This is polite way to say that he died. Alternate translation: "So Uzziah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/27/09.md b/2ch/27/09.md index 9bcbf04cbb..a95d9597d1 100644 --- a/2ch/27/09.md +++ b/2ch/27/09.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Jotham slept with his ancestors +# Jotham lay down with his ancestors -Jotham dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # they buried him diff --git a/2ch/28/27.md b/2ch/28/27.md index 55c1eb96b5..e8b4f9a45c 100644 --- a/2ch/28/27.md +++ b/2ch/28/27.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Ahaz slept with his ancestors +# Ahaz lay down with his ancestors -Ahaz dying is spoken of as if he had fallen asleep. Alternate translation: "Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # they buried him diff --git a/2ch/32/33.md b/2ch/32/33.md index 3f858eb99d..f97901d43b 100644 --- a/2ch/32/33.md +++ b/2ch/32/33.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Hezekiah slept with his ancestors +# Hezekiah lay down with his ancestors -This was a polite way to tell about him dying. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/31.md). Alternate translation: "Hezekiah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [2 Chronicles 9:31](../09/31.md). Alternate translation: "Hezekiah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ch/33/20.md b/2ch/33/20.md index cbe13bed8f..d11f9c149d 100644 --- a/2ch/33/20.md +++ b/2ch/33/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# So Manasseh slept with his ancestors +# So Manasseh lay down with his ancestors -This is a euphemism. Alternate translation: "So Manasseh died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "So Manasseh died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # in his own house diff --git a/2ki/10/35.md b/2ki/10/35.md index 17b543b96a..c585fe9edb 100644 --- a/2ki/10/35.md +++ b/2ki/10/35.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Jehu slept with his ancestors, and they buried him in Samaria +# Jehu lay down with his ancestors, and they buried him in Samaria -This means that Jehu died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: "Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +This is a polite way of saying that he died. This speaks of him being buried where his ancestors were buried as if he were sleeping with them. Alternate translation: "Jehu died and they buried him in Samaria, where they had also buried his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) # Jehoahaz diff --git a/2ki/13/09.md b/2ki/13/09.md index c15ab7c064..3a670d20c0 100644 --- a/2ki/13/09.md +++ b/2ki/13/09.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# slept with his ancestors +# lay down with his ancestors This is a polite way of saying that he died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/13/13.md b/2ki/13/13.md index 7e3270a2d4..3828885b1c 100644 --- a/2ki/13/13.md +++ b/2ki/13/13.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Jehoash slept with his ancestors +# Jehoash lay down with his ancestors This a polite way to say that Jehoash died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/14/16.md b/2ki/14/16.md index 6a4faee913..013dac77bc 100644 --- a/2ki/14/16.md +++ b/2ki/14/16.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Then Jehoash slept with his ancestors +# Then Jehoash lay down with his ancestors This is a polite way to say that he died. Alternate translation: "Then Jehoash died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/14/22.md b/2ki/14/22.md index 140eb9b9c1..69bc982bca 100644 --- a/2ki/14/22.md +++ b/2ki/14/22.md @@ -10,7 +10,7 @@ a city in Judah (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) "returned it to Judah" -# slept with his ancestors +# lay down with his ancestors This is a poetic way to say he died. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/14/29.md b/2ki/14/29.md index c806034b8e..c7d4772352 100644 --- a/2ki/14/29.md +++ b/2ki/14/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# Jeroboam slept with his ancestors, with the kings of Israel +# Jeroboam lay down with his ancestors, with the kings of Israel This is a polite way to say that he died and was buried. Alternate translation: "Jeroboam died, and was buried where the other kings of Israel were buried" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/15/07.md b/2ki/15/07.md index 166fbf799e..bd0c83eab0 100644 --- a/2ki/15/07.md +++ b/2ki/15/07.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Azariah slept with his ancestors +# Azariah lay down with his ancestors -Sleeping represents dying. Alternate translation: "Azariah died as his ancestors had" or "like his ancestors, Azariah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Azariah died as his ancestors had" or "like his ancestors, Azariah died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # they buried him with his ancestors diff --git a/2ki/15/22.md b/2ki/15/22.md index eff5dc2c4e..83885e5de7 100644 --- a/2ki/15/22.md +++ b/2ki/15/22.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Menahem slept with his ancestors +# Menahem lay down with his ancestors -Sleeping represents dying. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/35.md). Alternate translation: "Menahem died as his ancestors had" or "like his ancestors, Menahem died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. See how you translated this in [2 Kings 10:35](../10/35.md). Alternate translation: "Menahem died as his ancestors had" or "like his ancestors, Menahem died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # Pekahiah diff --git a/2ki/15/38.md b/2ki/15/38.md index 2c417ced25..397f7d90f1 100644 --- a/2ki/15/38.md +++ b/2ki/15/38.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Jotham slept with his ancestors +# Jotham lay down with his ancestors -Sleeping represents dying. Alternate translation: "Jotham died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "Jotham died as his ancestors had" or "Like his ancestors, Jotham died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # became king in his place diff --git a/2ki/16/20.md b/2ki/16/20.md index 6e9166b36d..1fbe20dd0c 100644 --- a/2ki/16/20.md +++ b/2ki/16/20.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# Ahaz slept with his ancestors +# Ahaz lay down with his ancestors -Sleeping represents dying. Alternate translation: "Ahaz died as his ancestors had" or "like his ancestors, Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying Ahaz died. Alternate translation: "Ahaz died as his ancestors had" or "like his ancestors, Ahaz died" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # was buried with his ancestors diff --git a/2ki/21/18.md b/2ki/21/18.md index 3550c0b896..d5a0a5ef8f 100644 --- a/2ki/21/18.md +++ b/2ki/21/18.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# slept with his ancestors and +# lay down with his ancestors and This is a polite way of saying he "died, as his ancestors had, and" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2ki/24/06.md b/2ki/24/06.md index 704948586c..a009546f79 100644 --- a/2ki/24/06.md +++ b/2ki/24/06.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# slept with his ancestors +# lay down with his ancestors -Sleeping is a euphemism for dying. Alternate translation: "died and was buried along with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he died. Alternate translation: "died and was buried along with his ancestors" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/03/07.md b/2sa/03/07.md index 62604ebe96..3abb9edaa9 100644 --- a/2sa/03/07.md +++ b/2sa/03/07.md @@ -6,11 +6,11 @@ These are names of women. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) This is a male name, a son of Saul. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) -# Why have you gone in to my father's concubine? +# Why have you gone to my father's concubine? -Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: "You did not have the right to go in to father's concubine!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) +Ishbosheth asked this question to rebuke Abner who was acting like he was the king. Alternate translation: "You did not have the right to go to father's concubine!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) -# gone in to +# gone to This is a euphemism for sexual relations. Alternate translation: "had sexual relations with" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/2sa/11/04.md b/2sa/11/04.md index b5d89d25d2..33e14d0109 100644 --- a/2sa/11/04.md +++ b/2sa/11/04.md @@ -2,7 +2,7 @@ David actually sent messengers, and they took her and brought her to him. Alternate translation: "they brought her to him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) -# she came in to him +# she came to him She came into his palace and into his bedroom. Alternate translation: "she came into the place where he was" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) diff --git a/2sa/12/24.md b/2sa/12/24.md index 73127f6674..8f17a19dcf 100644 --- a/2sa/12/24.md +++ b/2sa/12/24.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# went in to her and lay with her +# went to her and lay with her -Both the phrase "went in to her" and the phrase "lay with her" refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: "had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) +Both the phrase "went to her" and the phrase "lay with her" refer to David having sexual relations with Bathsheba and emphasize what they did. Alternate translation: "had sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-doublet]]) diff --git a/2sa/16/22.md b/2sa/16/22.md index 72248c38ba..69c2dc6579 100644 --- a/2sa/16/22.md +++ b/2sa/16/22.md @@ -2,7 +2,7 @@ "they set up" -# Absalom went in to his father's slave wives +# Absalom went to his father's slave wives This is a polite way of saying that he had sexual relations with them. See how you translated a similar phrase in [2 Samuel 16:21](../16/21.md).(See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/deu/24/12.md b/deu/24/12.md index be1d4e8530..667fe606f9 100644 --- a/deu/24/12.md +++ b/deu/24/12.md @@ -2,7 +2,7 @@ Moses speaks to the Israelites as if they were one man, so the words "you" and "your" here are singular. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-you]]) -# you must not lie down to sleep with his pledge in your possession +# you must not lie down with his pledge in your possession "you must not keep his coat overnight" or "you must return his pledge before you lie down to sleep" diff --git a/deu/24/13.md b/deu/24/13.md index e832059680..5457223322 100644 --- a/deu/24/13.md +++ b/deu/24/13.md @@ -2,7 +2,7 @@ "give him back what he has given you to show that he will pay back the loan" -# so that he may sleep in his cloak and bless you +# so that he may lie down in his cloak and bless you The full meaning of this statement can be made explicit. Alternate translation: "so that he will have his coat to keep himself warm when he sleeps, and he will be grateful to you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) diff --git a/deu/31/16.md b/deu/31/16.md index bdd66807db..0c6713eeff 100644 --- a/deu/31/16.md +++ b/deu/31/16.md @@ -2,7 +2,7 @@ "Pay attention to what I am going to tell you. You" -# you will sleep with your fathers +# you will lie down with your fathers This is a polite way to say "you will die." Alternate translation: "you will die and join your ancestors who have died before you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/exo/22/27.md b/exo/22/27.md index 37b9b0cd29..a968137830 100644 --- a/exo/22/27.md +++ b/exo/22/27.md @@ -2,7 +2,7 @@ "only coat" or "only garment to keep him warm" -# What else can he sleep in? +# What else can he lie down in? This question adds emphasis. You can translate it as a strong statement. Alternate translation: "He will have nothing to wear while he sleeps!" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-rquestion]]) diff --git a/ezk/23/44.md b/ezk/23/44.md index 890fe154c2..5bf3ac78b5 100644 --- a/ezk/23/44.md +++ b/ezk/23/44.md @@ -2,8 +2,7 @@ This is a polite way of saying that they had sexual relations with her. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) - -# In this way they went in to Oholah and Oholibah +# In this way they went to Oholah and Oholibah "This is how they had sexual relations with Oholah and Oholibah" diff --git a/gen/38/02.md b/gen/38/02.md index 7d4749e103..cfc51ca76f 100644 --- a/gen/38/02.md +++ b/gen/38/02.md @@ -2,6 +2,6 @@ Shua is a Canaanite woman who married Judah. (See: [[rc://en/ta/man/jit/translate-names]]) -# he went to her +# he ... went to her This is a polite way of saying that he had sexual relations with her. See how you translated a similar phrase in [Genesis 16:2](../16/02.md). (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/39/14.md b/gen/39/14.md index be907df782..2115252b05 100644 --- a/gen/39/14.md +++ b/gen/39/14.md @@ -6,7 +6,7 @@ "Look" or "Listen" or "Pay attention to what I am about to tell you." -# He came in to me to lie with me +# He came to me to lie with me Here Potiphar's wife is accusing Joseph of trying to seize her and have sexual relations with her. "He came into my room to have sexual relations with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/gen/47/30.md b/gen/47/30.md index b66e8eacaa..d424c20b7f 100644 --- a/gen/47/30.md +++ b/gen/47/30.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# When I sleep with my fathers +# When I lie down with my fathers -Here "sleep" is a polite way to refer to dying. Alternate translation: "When I die and join my family members who died before me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of saying that he will die. Alternate translation: "When I die and join my family members who died before me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/heb/10/33.md b/heb/10/33.md index 4774adaa40..eb382cc3a4 100644 --- a/heb/10/33.md +++ b/heb/10/33.md @@ -1,6 +1,6 @@ -# You were exposed to public ridicule by insults and persecution +# You were exposed to public ridicule by reproaches and persecution -This can be stated in active form. Alternate translation: "People ridiculed you by insulting and persecuting you in public" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) +This can be stated in active form. Alternate translation: "People ridiculed you by reproaching and persecuting you in public" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) # you were sharing with those diff --git a/heb/11/26.md b/heb/11/26.md index dc05e9ba0c..61144c7c1e 100644 --- a/heb/11/26.md +++ b/heb/11/26.md @@ -1,10 +1,6 @@ -# the disgrace of following Christ +# the reproach of Christ -This can be reworded so that the abstract noun "disgrace" is expressed as the verb "disrespect." Alternate translation: "the experience of people disrespecting him because he did what Christ would want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) - -# following Christ - -Obeying Christ is spoken of as if it were following him down a path. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +This can be reworded so that the abstract noun "reproach" is expressed as the verb "disrespect." Alternate translation: "the experience of people disrespecting him because he did what Christ would want" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-abstractnouns]]) # fixing his eyes on his reward diff --git a/job/03/15.md b/job/03/15.md index 4b96e2c52e..d1a0867532 100644 --- a/job/03/15.md +++ b/job/03/15.md @@ -2,9 +2,9 @@ Job continues talking about what would have been true if he had never been born. He is sad that these things are not true. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-hypo]]) -# I would have been lying with princes +# I would have been lying down with princes -"I would be resting with princes." In this phrase, the words "lying" and "resting" are a polite way of saying "no longer alive." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +"I would be resting with princes." In this phrase, the words "lying down" and "resting" are a polite way of saying "no longer alive." (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) # who once had gold, who had filled their houses with silver diff --git a/lev/18/07.md b/lev/18/07.md index a035b3a8bf..c92b6ef5d2 100644 --- a/lev/18/07.md +++ b/lev/18/07.md @@ -3,6 +3,6 @@ Here the idiom "uncover the nakedness" means "disgrace." Alternate translation: "Do not disgrace your father" or "Do not shame shame your father" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) -# by uncovering the nakedness of your mother .... you must not uncover her nakedness +# by uncovering the nakedness of your mother ... you must not uncover her nakedness Here the idiom "uncover the nakedness" of someone means "have sexual relations" with someone. See how you translated this idiom in [Leviticus 18:6](../18/06.md). Alternate translation: "by having sexual relations with your mother ... you must not have sexual relations with her" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lev/20/20.md b/lev/20/20.md index 0001186196..e6790c95bc 100644 --- a/lev/20/20.md +++ b/lev/20/20.md @@ -2,7 +2,7 @@ This is a polite way of speaking of sexual relations. You may have to use other words in your translation. Alternate translation: "a man has sexual relations with his aunt" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) -# he has uncovered his uncles's nakedness +# he has uncovered his uncle's nakedness Here the idiom “uncovers … nakedness” means “disgraces.” See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: “he has disgraced his uncle” or “he has shamed his uncle” (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/lev/20/21.md b/lev/20/21.md index 8d33f6617a..7e0732c766 100644 --- a/lev/20/21.md +++ b/lev/20/21.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# he has uncovered his brother's nakedness +# He has uncovered his brother's nakedness -Here the idiom "uncovered … nakedness" means "disgraced." See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "he has disgraced his brother" or "he has shamed his brother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) +Here the idiom "uncovered ... nakedness" means "disgraced." See how you translated this idiom in [Leviticus 18:7](../18/07.md). Alternate translation: "He has disgraced his brother" or "He has shamed his brother" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]]) diff --git a/mat/11/20.md b/mat/11/20.md index eea8c6677f..aa2be33c77 100644 --- a/mat/11/20.md +++ b/mat/11/20.md @@ -2,9 +2,9 @@ Jesus begins to rebuke the people of the cities where he previously did miracles. -# rebuke the cities +# reproach the cities -Here "the cities" refers to the people who live there. Alternate translation: "rebuke the people of the cities" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +Here "the cities" refers to the people who live there. Alternate translation: "reproach the people of the cities" or "accuse the people of the cities of doing wrong" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) # cities diff --git a/mrk/15/32.md b/mrk/15/32.md index ec05aac18e..2c7f7302d4 100644 --- a/mrk/15/32.md +++ b/mrk/15/32.md @@ -6,7 +6,7 @@ The leaders did not believe that Jesus is the Christ, the King of Israel. Altern The means to believe in Jesus. Alternate translation: "believe in him" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]]) -# taunted +# reproached mocked, insulted diff --git a/pro/06/29.md b/pro/06/29.md index 1172a5679d..8c482fae9f 100644 --- a/pro/06/29.md +++ b/pro/06/29.md @@ -1,4 +1,4 @@ -# the man who goes into his neighbor's wife +# the man who goes to his neighbor's wife -This is a polite way of talkinga about having sexual relations. Alternate translation: "the man who has sexual relations with his neighbor's wife" or "the man who lies with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) +This is a polite way of talking about having sexual relations. Alternate translation: "the man who has sexual relations with his neighbor's wife" or "the man who lies with his neighbor's wife" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-euphemism]]) diff --git a/rom/15/03.md b/rom/15/03.md index 533b85b4e5..69307cc4b0 100644 --- a/rom/15/03.md +++ b/rom/15/03.md @@ -2,7 +2,7 @@ Here Paul refers to a scripture where Christ (the Messiah) speaks to God. You can translate this in an active form. Alternate translation: "the Messiah said to God in the scriptures" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-explicit]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-activepassive]]) -# The insults of those who insulted you fell on me +# The reproaches of those who reproached you fell on me Those who blasphemed God insulted Christ. This is an indirect way of saying that those who insulted Christ were blaspheming God.