Update pro/06/26.md

This commit is contained in:
PaulDeYoung 2024-07-25 19:21:36 +00:00
parent a6cb05a471
commit 03528a7481
1 changed files with 4 additions and 9 deletions

View File

@ -1,24 +1,19 @@
# Connecting Statement:
The writer tells why his son should not have sexual relations with the wife of another man.
# General Information:
Be sure your translation clearly communicates that having sexual relations with the wife of another man is much worse than having sexual relations with a prostitute.
# The price of a prostitute is the cost of a loaf of bread, but the wife of another man hunts for a precious life
"A prostitute will be satisfied to receive enough money for a loaf of bread, but the wife of another man will be satisfied only when she has taken a precious life" or "Having sexual relations with a prostitute will cost you only as much as a loaf of bread, but having sexual relations with another man's wife will cost you your precious life"
"Having sexual relations with a prostitute will cost you only as much as a loaf of bread, but having sexual relations with another man's wife will cost you your precious life"
# the cost of a loaf of bread ... a precious life
Possible meanings are 1) the reader thinks that the money a prostitute takes is little and his own life is precious or 2) the prostitute is looking only for money so she can eat, while an adulterous wife gives her body hoping to receive love.
Possible meanings are: the reader thinks that the money a prostitute takes is little and his own life is precious or the prostitute is looking only for money so she can eat, while an adulterous wife gives her body hoping to receive love.
# the cost of a loaf of bread
This is a metaphor for a small amount of money or something else unimportant. If your language has a common way of saying this, you may want to use it here. Alternate translation: "very small" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
"very small"
# hunts for a precious life
The writer speaks of the woman's jealous husband wanting to kill the reader as if it were the woman herself who were trying to kill him. Alternate translation: "is giving her husband the opportunity to kill you" or "is putting you in danger" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]])
"is giving her husband the opportunity to kill you" or "is putting you in danger". The writer speaks of the jealous husband as if it were the woman herself who were trying to kill him.