Fixed notes with references to the UDB.
This commit is contained in:
parent
2445eb7fb6
commit
01743761fb
|
@ -8,7 +8,7 @@ the days Ezekiel lies down on his left side to illustrate the siege of the kingd
|
|||
|
||||
# you will carry the sin
|
||||
|
||||
Possible meanings are 1) "you will be guilty of the sin" or 2) "you will be punished for the sin." Either of these meanings will be demonstrated "symbolically" by Ezekiel as noted in the UDB. See how you translated these words in [Ezekiel 4:4](./04.md).
|
||||
Possible meanings are 1) "you will be guilty of the sin" or 2) "you will be punished for the sin." Either of these meanings will be demonstrated symbolically by Ezekiel as noted in the UDB. See how you translated these words in [Ezekiel 4:4](./04.md).
|
||||
|
||||
# the house of Judah
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -36,7 +36,7 @@ This speaks of Yahweh's fury as if it were a fire. Yahweh loves Israel very much
|
|||
|
||||
# had both joy in their heart and disdain in their spirit, as they seized my land
|
||||
|
||||
Here "heart" and "spirit" represent a person's inner being. The UDB reverses the order of these phrases. AT: "insulted my people and joyfully took my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
Here "heart" and "spirit" represent a person's inner being. The ideas of having joy and disdain can be expressed with the verbs "rejoiced" and "despised." AT: "who despised the people of Israel and rejoiced while they took my land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
|
||||
|
||||
# Behold!
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -12,7 +12,7 @@ This is a complex issue discussed in this chapter. Scholars have many views on t
|
|||
#### Other possible translation difficulties in this chapter ####
|
||||
|
||||
##### Abba #####
|
||||
This is a word in Aramaic. Paul does not "translate" this word into Greek but chooses to "transliterate" it by transferring it into Greek, using Greek letters instead of Aramaic letters. The translators of the ULB and UDB have not translated this word either. The translator should try to form the sounds of this without translating its meaning. It was an informal way to refer to a person's father in ancient Israel.
|
||||
This is a word in Aramaic. It was an informal way to refer to a person's father in ancient Israel. Paul does not "translate" this word into Greek but "transliterates" it by writing the Aramaic word using Greek letters. The translators of the ULB also transliterated the word, while the translators of the UDB translated its meaning.
|
||||
## Links: ##
|
||||
|
||||
* __[Galatians 4:1](./01.md)__
|
||||
|
|
|
@ -4,11 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# The men were offended
|
||||
|
||||
"The men were outraged"
|
||||
|
||||
# They were very angry ... should not have been done
|
||||
|
||||
This can be stated as a direct quotation spoken by Jacob's son, as in the UDB. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-quotations]])
|
||||
"The men were very insulted" or "They were shocked"
|
||||
|
||||
# he had disgraced Israel
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -4,7 +4,7 @@
|
|||
|
||||
# according to their clans and their regions, by their names
|
||||
|
||||
The clans and the regions were named after the heads of the clans. See the UDB for a clearer translation. AT: "the name of their clans and the regions where they lived were named after them. These are their names:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
The clans and the regions were named after the heads of the clans. AT: "the names of their clans and the regions where they lived were named after them. These are their names:" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||||
|
||||
# Timna, Alvah, Jetheth, Oholibamah, Elah, Pinon, Kenaz, Teman, Mibzar, Magdiel, and Iram
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -1,6 +1,6 @@
|
|||
# He took five of his brothers
|
||||
# Joseph went in and told Pharaoh ... He took five of his brothers and introduced them
|
||||
|
||||
The UDB reorders the event with Pharaoh chronologically, whereas the ULB lists the events as the author wrote it. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
The UDB reorders the events chronologically, whereas the ULB lists the events as the author wrote them. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-events]])
|
||||
|
||||
# translationWords
|
||||
|
||||
|
|
|
@ -6,9 +6,9 @@ Here "the days" stands for a period of time. And, "flesh" stand for Jesus's eart
|
|||
|
||||
Both of these words mean basically the same thing. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-doublet]])
|
||||
|
||||
# to save him from death
|
||||
# the one able to save him from death
|
||||
|
||||
Death is spoken of as it if were place that Christ could be kept from being forced to enter, or as a place from which he could be rescued. Either meaning fits here. The UDB chooses the first meaning. If possible, translate so as to allow both interpretations. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
|
||||
Possible meanings are 1) God was able to save Christ so that he would not die. AT: 'to save him from dying" or 2) God was able to save Christ after Christ's death by making him alive again. If possible, translate this in a way that allows both interpretations.
|
||||
|
||||
# he was heard
|
||||
|
||||
|
|
Loading…
Reference in New Issue