diff --git a/est/05/08.md b/est/05/08.md index efb0b07343..7eb9075ef6 100644 --- a/est/05/08.md +++ b/est/05/08.md @@ -1,20 +1,12 @@ -# General Information: - -Esther shows respect to the king by using third person to speak to him. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - # if I have found favor in the eyes of the king and if it pleases the king -In order to show respect to a king, people sometimes did not call him "you." This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "if you are pleased with me, O King, and if it pleases you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) - -# if I have found favor in the eyes of the king - -"Find favor" here is an idiom that means be approved of or that he is pleased with her. "In the eyes of the king" is a metaphor representing his evaluation. Alternate translation: "if the king evaluates me and approves" or "if the king is pleased with me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-idiom]] and [[rc://en/ta/man/jit/figs-metaphor]]) +"if you are pleased with me, O King, and if it pleases you" # let the king and Haman come -This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "please come and bring Haman" or "please come and let Haman come with you" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"please come and bring Haman" or "please come and let Haman come with you" # I will answer the king's question -This can be translated with the word "you" along with other words that show respect. Alternate translation: "I will answer your question" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-123person]]) +"I will answer your question"