From 002ea749f9a10f53c5738fa3e3cc5d72c02d205c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: PaulDeYoung Date: Fri, 29 Dec 2023 20:20:38 +0000 Subject: [PATCH] Update '1sa/25/31.md' --- 1sa/25/31.md | 12 ++++-------- 1 file changed, 4 insertions(+), 8 deletions(-) diff --git a/1sa/25/31.md b/1sa/25/31.md index 4eb6875b95..3f82d7e622 100644 --- a/1sa/25/31.md +++ b/1sa/25/31.md @@ -1,22 +1,18 @@ -# Connecting Statement: - -Abigail finishes reasoning with David. - # This will not cause grief or a troubled heart to my master—that you have poured out innocent blood, or because my master attempted to rescue himself -The word “This” refers to David’s actions. This implies that if David were to pour out blood needlessly or attempt to avenge himself, he would feel grief and have a troubled heart. But since he will not do those things, he will not feel grief and have a troubled heart. Alternate translation: “Your action will not cause you the grief or the troubled heart that pouring out blood needlessly or trying to avenge yourself would cause you.” +"Your action will not cause you the grief or the troubled heart that pouring out blood needlessly or trying to avenge yourself would cause you.” # This will not cause grief or a troubled heart to my master -A troubled heart is a metonym for feelings of guilt. Alternate translation: "Your action will not give you sorrow or guilty feelings" or "You will not do something that causes you to regret what you did and to feel guilty" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"Your action will not give you sorrow or guilty feelings" or "You will not do something that causes you to regret what you did and to feel guilty" # that you have poured out innocent blood -Pouring out blood is a metonym for killing people. Alternate translation: "that you have killed innocent people" or "that you have killed people needlessly" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-metonymy]]) +"that you have killed innocent people" or "that you have killed people needlessly" # my master ... my master ... himself ... my master ... your servant -Abigail speaks of herself and David as if they are two other people, to show that she respects David. Alternate translation: "you ... you ... yourself ... you ... me" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]]) +"you ... you ... yourself ... you ... me" # when Yahweh will do good for my master