19 lines
1.1 KiB
Markdown
19 lines
1.1 KiB
Markdown
|
## translationWords
|
||
|
|
||
|
* [[en:tw:hard]]
|
||
|
* [[en:tw:heart]]
|
||
|
* [[en:tw:house]]
|
||
|
* [[en:tw:know]]
|
||
|
* [[en:tw:lordyahweh]]
|
||
|
* [[en:tw:prophet]]
|
||
|
|
||
|
## translationNotes
|
||
|
|
||
|
* God continues to speak to Ezekiel.
|
||
|
* **Their children** - The word "their" refers to the past generations of Israel who had rebelled against God. The word "children" refers to current generation of people living in Israel.
|
||
|
* **stubborn faces and hard hearts** - These two descriptions are both used to describe the people of Israel not wanting to change how they live in order to obey God. (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_doublet]])
|
||
|
* **they have stubborn faces** - "the expression on their faces shows that they are stubborn" or "they are stubborn" (See: [[en:ta:vol2:translate:figs_metonymy]])
|
||
|
* **stubborn** - "unwilling to change"
|
||
|
* **hard hearts** - This phrase suggests the people's resistance to God and their unwillingness to obey him. The heart is used to describe the place in the body where a person decides what they want to do. (See: [[en:ta:vol1:translate:figs_metaphor]])
|
||
|
* **They are a rebellious house** - "They are a people who disobey God"
|