en_tn_condensed/jer/06/20.md

58 lines
2.4 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# What does this frankincense going up from Sheba mean to me? Or these sweet smells from a distant land?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
God uses these questions to rebuke the people. AT: "Frankincense from Sheba and sweet smelling cane from a distant land mean nothing to me." or "I do not want your burnt offerings of frankincense from Sheba or sweet smelling cane from a distant land." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# these sweet smells
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
People would burn sweet smelling cane as an offering to God.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# are not acceptable to me
2017-06-21 20:47:54 +00:00
"do not please me" or "do not make me happy"
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# See
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "See" here adds emphasis to what follows. AT: "Indeed" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I am about to place a stumbling block against this people
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"I am about to put obstacles in front of this people." Yahweh speaks of the troubles that he will make happen to the people of Israel as if they were a blocks that people stumble over. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# They will stumble over it
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "stumble over it" represents being harmed by the troubles. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# fathers and sons together
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The phrase "will stumble" is understood from the previous phrase. AT: "fathers and sons will both stumble" or "fathers and sons will both be hurt" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-ellipsis]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Inhabitants and their neighbors
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Neighbors and their friends"
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a people is coming
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Their purpose can be made clear. AT: "a people is coming to attack you" or "an army is coming" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
# a great nation
Here "nation" represents the army of the nation. AT: "the army of a great nation" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# is being stirred up from the farthest parts of the earth
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
Being "stirred up" represents preparing to do something. AT: "is being prepared to come from a distant land" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/frankincense]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sheba]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/burntoffering]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/sacrifice]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumblingblock]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/peopleofgod]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/stumble]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/neighbor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perish]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/yahweh]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/peoplegroup]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/nation]]