en_tn_condensed/job/27/22.md

24 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
In verses 22-23 Job speaks of the wind as if it were a person attacking the wicked person. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It throws itself at him
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the phrase "throws itself at him" represents the wind blowing strong against him like an attacker. AT: "It blows strong against him like someone attacking him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he tries to flee out of its hand
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "hand" represents the power or control that the wind has over the wicked man. AT: "he tries to flee out of its control" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It claps its hands at him in mockery
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Clapping the hands is a way of mocking someone. Here it represents the wind making loud noises. AT: "It makes loud noises like someone clapping his hands to mock him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# it hisses him out of his place
2017-06-24 00:15:21 +00:00
The wind makes a noise as it blows him out of his place. It sounds like the hissing sound that people make to mock someone. AT: "it makes a hissing noise as it causes him to leave his home" or "it blows him out of his place and makes a hissing noise like someone who hisses at him to mock him" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/hand]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]