en_tn_condensed/dan/11/20.md

44 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The angel continues speaking to Daniel.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# someone will rise up in his place
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Rising up in a king's place represents becoming king in place of the previous king. AT: "another man will become king of the North instead of that king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# will make a tax collector pass through
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The tax collector will go through the land forcing people to pay taxes. AT: "will send someone to make the people pay taxes" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# he will be broken
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here "he" refers to the new king. Being broken represents dying. AT: "the new king will die" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# but not in anger
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Possible meanings are 1) no one was angry at the king, or 2) that the occasion and cause of the king's death were kept secret. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# a despised person to whom the people will not have given the honor of royal power
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The people will refuse to acknowledge him as king because he is not a descendant of kings. AT: "a person whom the people will despise and will not honor as king" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# An army will be swept away like a flood from before him
2017-10-09 19:50:21 +00:00
Being swept away represents being destroyed. This can be stated in active form. AT: "His army will completely destroy a great army as a flood destroys everything in its path" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-simile]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Both that army and the leader of the covenant will be destroyed
This can be stated in active form. AT: "He will destroy that army and the leader of the covenant" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
# the leader of the covenant
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"the leader of the priests." This phrase refers to the person who filled the most important religious position that God required in his covenant, that of the high priest.
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/tax]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/splendor]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/kingdom]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/honor]]
2017-06-24 00:15:21 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/flood]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/covenant]]