en_tn_condensed/sng/06/13.md

33 lines
1.3 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2024-08-21 18:44:48 +00:00
In some versions this is 7:1, the first verse of chapter seven. In this verse either the friends speak to the woman and she replies, or the friends speak to the woman and the man replies, or the man speaks to the woman and she replies.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Turn back ... gaze on you
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2024-08-21 18:44:48 +00:00
the friends are speaking to the woman or the man is referring to himself in plural
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Turn back, turn back
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Come back, come back." This is repeated for emphasis.
2018-08-28 18:07:26 +00:00
# Shulammite
This word refers to the woman.
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# we may gaze
Possible interpretations are 1) the woman's friends are speaking to her, or 2) the man is speaking to her, but he refers to himself with the plural pronoun "we". Alternate translation: "I may gaze" (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# gaze
look intently for a long time
2018-08-28 18:07:26 +00:00
# Why do you gaze on the Shulammite
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The word "Shulammite" refers to the woman. Possible interpretations are 1) the woman is speaking. Alternate translation: "Why do you gaze on me" or 2) the man is speaking. (See: [[rc://en/ta/man/jit/figs-pronouns]])
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2018-08-28 18:07:26 +00:00
# as if on the dance of Mahanaim
2017-06-21 20:50:04 +00:00
2018-08-28 18:07:26 +00:00
Possible meanings are 1) "the dance of Mahanaim" is a kind of dance from Mahanaim, or 2) Mahanaim means "two armies." Alternate translation: "as if on a dance of two armies" or "as if she were dancing before two armies"
2017-06-24 00:15:21 +00:00