en_tn_condensed/2ch/20/01.md

27 lines
1.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# It came about
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This phrase is used here to mark an important event in the story. If your language has a way for doing this, you could consider using it here.
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Meunites
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This was a people group from the region of Meun which was near Edom, east of the Jordan River. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# came against Jehoshaphat to do battle
Here "Jehoshaphat" represents himself and his army. AT: "came against Jehoshaphat's army to do battle" or "came to fight against Jehoshaphat and his army" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
# See, they are in Hazezon Tamar
The word "see" is used here as an idiom to add emphasis to what is said next. They could not see the army in Hazezon Tamar from where they were speaking. AT: "They are already in Hazezon Tamar" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# Hazezon Tamar
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This is the name of a place. It is another name for Engedi. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
# translationWords
2017-08-30 21:09:31 +00:00
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/moab]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/ammon]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/jehoshaphat]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/saltsea]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/names/engedi]]