"The seeds that fell along the path are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. AT: "The seeds that fell along the path represent people" or "In the parable, the seeds that fell along the path represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
Jesus speaks of the seeds showing something about people as if the seeds were the people. AT: "show what happens to people who" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])
# the devil comes and takes away the word from their hearts
Here "hearts is a metonym for people's minds or inner beings. And "word" is a synecdoche for "message of God." AT: "the devil comes and takes away the message of God from their inner thoughts" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
In the parable this was a metaphor of a bird snatching away the seeds. Try to use words in your language that keep that image. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
Since this is the devil's purpose, it can be translated as: AT: "because the devil thinks, 'They must not believe and they must not be saved,' The" or "so it will not be that they believe and God saves them. The" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
"The seeds that fell on the rocky soil are those." Jesus tells what happens to the seeds as it relates to people. AT: "The seeds that fell on the rocky soil represent people" or "In the parable the seeds that fell on the rocky soil represent people" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy]])