17 lines
590 B
Markdown
17 lines
590 B
Markdown
|
# is the word that Yahweh has spoken
|
||
|
|
||
|
"is what Yahweh has said"
|
||
|
|
||
|
# laughs you to scorn
|
||
|
|
||
|
"laughs at you" or "makes fun of you"
|
||
|
|
||
|
# shakes her head
|
||
|
|
||
|
This is a gesture of scorn. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
|
||
|
|
||
|
# The virgin daughter of Zion ... the daughter of Jerusalem
|
||
|
|
||
|
These are idioms. Both of these phrases have the same meaning. The "daughter" of a city means the people who live in the city. See how you translated a similar phrase in [Isaiah 1:8](../01/08.md). AT: "The people of Zion ... the people of Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
|
||
|
|