en_tn_condensed/job/38/36.md

44 lines
2.2 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Connecting Statement:
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Yahweh continues to challenge Job.
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# General Information:
Yahweh uses three questions to emphasize to Job that he rules the clouds and rain and Job does not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Who has put wisdom ... tightly together?
These questions can be translated as statements. AT: "Tell me who has put wisdom in the clouds and given understanding to the mists. Tell me who can number the clouds by his skill. Tell me who can pour out the water skins of the sky when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
# Who has put wisdom in the clouds or has given understanding to the mists?
These two lines mean similar things. Yahweh describes the clouds and mists as though they were people to whom he gives wisdom and understanding so that they know what to do. The abstract nouns "wisdom" and "understanding" can be translated as the adjective "wise" and the verb "understand." AT: "Who has made the clouds wise or the mists understand?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-abstractnouns]])
# has put wisdom in the clouds
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"has given wisdom to the clouds"
2016-02-23 02:42:46 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Who can number the clouds by his skill?
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Who is able to count the clouds?"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the water skins
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These are skins that people sew together so that they can hold water. Yahweh refers to the thick clouds as "waters skins" because they hold much water just like water skins. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# when the dust runs into a hard mass and the clods of earth clump tightly together
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These two lines mean similar things. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# when the dust runs into a hard mass
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
The rain makes the loose dry dirt stick together like one piece of dirt. This can be stated in active form. AT: "when the rain molds the dirt into a hard mass" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the clods of earth clump tightly together
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-24 00:15:21 +00:00
"the lumps of soil stick together"
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/wise]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/earth]]