en_tn_condensed/lam/02/15.md

35 lines
1.5 KiB
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# clap their hands ... hiss and shake their heads
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
These actions are used to mock and insult others. AT: "mock you by clapping their hands ... hiss and shake their heads" (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# the daughter of Jerusalem
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This is a poetic name for Jerusalem, which is spoken of here as if it were a woman. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-personification]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# Is this the city that they called 'The Perfection of Beauty,' 'The Joy for All of Earth'?
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
This rhetorical question is used to express sarcasm. This question can be written as a statement. AT: "This city that they called 'The Perfection of Beauty,' 'The Joy for All of Earth,' is not so beautiful or joyful anymore!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]])
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# The Perfection of Beauty
2017-06-21 20:47:54 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"Perfectly Beautiful"
# grind their teeth
This action shows a person's anger and that they are mocking others. (See: [[rc://en/ta/man/translate/translate-symaction]])
# We have swallowed her up
Here the people speak of destroying Jerusalem as if they were an animal swallowing its food. AT: "We have completely destroyed Jerusalem" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-metaphor]])
# We have lived to see it
2017-06-24 00:15:21 +00:00
This is an idiom. AT: "We have greatly desired to see it happen" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
# translationWords
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/jerusalem]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/perfect]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/kt/joy]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/adversary]]
* [[rc://en/tw/dict/bible/other/mock]]