en_tn_condensed/job/03/13.md

17 lines
778 B
Markdown
Raw Normal View History

2017-06-21 20:50:04 +00:00
# For now I would have been lying down quietly. I would have slept and been at rest
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Job uses two sentences to think about what it would be like if he had never been born or had died at birth. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc://en/ta/man/translate/figs-euphemism]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# I would have been lying down quietly
2017-06-21 20:45:09 +00:00
Job imagines something that could have happened in the past but which did not happen, as noted above. Alternate translation: "I should have been lying down quietly" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-hypo]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# lying down quietly
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
"asleep, resting peacefully"
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
# been at rest
2017-06-21 20:45:09 +00:00
2017-06-21 20:50:04 +00:00
Here the word "rest" means to sleep peacefully, but also that Job would not be experiencing the pain that he does. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-idiom]])
2017-06-21 20:45:09 +00:00