35 lines
1.5 KiB
Markdown
35 lines
1.5 KiB
Markdown
|
# bread
|
||
|
|
||
|
This was a flat loaf of unleavened bread, which was eaten as part of the Passover meal.
|
||
|
|
||
|
# broke it
|
||
|
|
||
|
This means that he broke the bread into pieces for the people to eat. AT: "broke it into pieces" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# Take this. This is my body
|
||
|
|
||
|
"Take this bread. It is my body." Though most understand this to mean that the bread is a symbol of Jesus' body and that it is not actual flesh, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
|
|
||
|
# He took a cup
|
||
|
|
||
|
Here "cup" is a metonym for wine. AT: "He took the cup of wine" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-synecdoche]])
|
||
|
|
||
|
# This is my blood of the covenant, the blood that is poured out for many
|
||
|
|
||
|
The covenant is for the forgiveness of sins. This can be written more explicitly. AT: "This is my blood that confirms the covenant, the blood that is poured out so that many may receive the forgiveness of sins" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
|
||
|
|
||
|
# This is my blood
|
||
|
|
||
|
"This wine is my blood." Though most understand this to mean that the wine is a symbol of Jesus' blood and that it is not actual blood, it is best to translate this statement literally. (See: [[rc://en/ta/man/translate/writing-symlanguage]])
|
||
|
|
||
|
# Truly I say to you
|
||
|
|
||
|
This indicates that the statement that follows is especially true and important. See how you translated this in [Mark 3:28](../03/28.md).
|
||
|
|
||
|
# fruit of the vine
|
||
|
|
||
|
"wine." This is a descriptive way to refer to wine.
|
||
|
|
||
|
# new
|
||
|
|
||
|
Possible meanings are 1) "again" or 2) "in a new way"
|