Jesus spoke as if the people of the cities of Chorazin and Bethsaida were there listening to him, but they were not. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-apostrophe]] and [[rc://en/ta/man/translate/translate-names]])
This can be translated with an active verb as it is in the UDB: "If the miracles that I had performed for you." (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])
## were done in Tyre and Sidon ##
This can be translated with an active verb: "if someone had done them in Tyre and Sidon."
## they would have repented long ago ##
"the wicked people who lived there would have shown that they were sorry for their sins" (UDB)
## it will be more tolerable for Tyre and Sidon … than for you ##
"God will punish you more severely than the people of Tyre and Sidon." The reason for this can be made explicit as in the UDB: "because you did not repent and believe in me even though you saw me do miracles!" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-explicit]])
## in the judgment ##
"on that final day when God judges everyone" (UDB)
## And you, Capernaum ##
Jesus now speaks to the people in the city of Capernaum as if they were listening to him, but they were not.
This is a rhetorical question in which Jesus rebukes the people of Capernaum for their pride. (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-rquestion]]) It can be translated with an active verb "will you go up to heaven" or "do you think that God will honor you?" (See: [[rc://en/ta/man/translate/figs-activepassive]])